معرف الرمز المميز IBUBdzCRhQIArExHg0Szi7zOXS0



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    [Gewässer]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dir wurde die Kraft der vier Flüsse und des ruhenden Gewässers (??) für deinen Schritt gegeben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Lesung und Satztrennung sind unklar. Für Hassan, 103 lautet der erste Vers nur rḏi̯ n=k pḥ.t〈j〉: "la force t'a été donnée. Anschließend kommt jtr.w ḥtp.t n nmt=k: "les fleuves des offrandes liquides (?) à ta suite". Der vierte Strich beim Determinativ von jtrw wird dabei als überflüssig angesehen. Für Assmann, 469 gehört jtrw noch zum ersten Vers, aber er berücksichtigt die vier Striche ebenfalls nicht. Er übersetzt: "Die Kraft des Flusses wurde dir gegeben, / das Wasser besänftigt sich bei deinem Tritt." (d.h. etwa rḏi̯ n=k pḥ.t〈j〉 jtrw / ḥtp{.t} mw n nmt=k).
    - Während Hassan und Assmann rḏi̯ n=k als ein Passiv sḏm=f auffassen, ist rḏi̯.n=k für Barucq und Daumas ein aktives sḏm.n=f: "Tu as donné la force, les fleuves, les offrandes, les eaux (?) / lors de ta venue."
    - ḥtp.t mit drei Wasserwellen als Determinativ (?): Hassan denkt an "offrandes liquides (?)", ein nicht weiter belegtes Wort. Barucq und Daumas trennen in zwei Wörtern ḥtp.t und mw. Assmann trennt ebenfalls und übersetzt ḥtp mw als ein Verb mit Subjekt: "das Wasser besänftigt sich". Es gibt in CT V, 113d eine Gewässerbezeichnung ḥtp.t. Luiselli emendiert ḥtp.t zu ḥtp{=t}〈=k〉 mw nmt.t=k: "du beruhigst das Wasser durch deinen Schritt.", aber die kausative Bedeutung von ḥtp ist sehr selten (Wb. III, 192.8-9). Außerdem ist bei "durch deinen Schritt" eine Präposition erforderlich, z.B. 〈m/(j)n〉 nmt.t=k.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/١٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzCRhQIArExHg0Szi7zOXS0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzCRhQIArExHg0Szi7zOXS0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzCRhQIArExHg0Szi7zOXS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzCRhQIArExHg0Szi7zOXS0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzCRhQIArExHg0Szi7zOXS0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)