Identifiant d’unité IBUBdzCRhQIArExHg0Szi7zOXS0
Commentaires
-
- Lesung und Satztrennung sind unklar. Für Hassan, 103 lautet der erste Vers nur rḏi̯ n=k pḥ.t〈j〉: "la force t'a été donnée. Anschließend kommt jtr.w ḥtp.t n nmt=k: "les fleuves des offrandes liquides (?) à ta suite". Der vierte Strich beim Determinativ von jtrw wird dabei als überflüssig angesehen. Für Assmann, 469 gehört jtrw noch zum ersten Vers, aber er berücksichtigt die vier Striche ebenfalls nicht. Er übersetzt: "Die Kraft des Flusses wurde dir gegeben, / das Wasser besänftigt sich bei deinem Tritt." (d.h. etwa rḏi̯ n=k pḥ.t〈j〉 jtrw / ḥtp{.t} mw n nmt=k).
- Während Hassan und Assmann rḏi̯ n=k als ein Passiv sḏm=f auffassen, ist rḏi̯.n=k für Barucq und Daumas ein aktives sḏm.n=f: "Tu as donné la force, les fleuves, les offrandes, les eaux (?) / lors de ta venue."
- ḥtp.t mit drei Wasserwellen als Determinativ (?): Hassan denkt an "offrandes liquides (?)", ein nicht weiter belegtes Wort. Barucq und Daumas trennen in zwei Wörtern ḥtp.t und mw. Assmann trennt ebenfalls und übersetzt ḥtp mw als ein Verb mit Subjekt: "das Wasser besänftigt sich". Es gibt in CT V, 113d eine Gewässerbezeichnung ḥtp.t. Luiselli emendiert ḥtp.t zu ḥtp{=t}〈=k〉 mw nmt.t=k: "du beruhigst das Wasser durch deinen Schritt.", aber die kausative Bedeutung von ḥtp ist sehr selten (Wb. III, 192.8-9). Außerdem ist bei "durch deinen Schritt" eine Präposition erforderlich, z.B. 〈m/(j)n〉 nmt.t=k.
Identifiant permanent:
IBUBdzCRhQIArExHg0Szi7zOXS0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzCRhQIArExHg0Szi7zOXS0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdzCRhQIArExHg0Szi7zOXS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzCRhQIArExHg0Szi7zOXS0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzCRhQIArExHg0Szi7zOXS0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.