Token ID IBUBdzDj80xK9kYguSmsW8QqA3U




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kollegium

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl





    CT 3
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es sprach Seine Majestät in seinem Palast mit dem Kollegium / der Ratsversammlung der hohen Beamten, die in seinem Gefolge waren.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.07.2025)

Kommentare
  • - jw mdwi̯.n: Hier fängt ein neuer Abschnitt an, ähnlich die Antwort des Rates in Zl. 5
    - ḏꜣḏꜣ.t sr.w: Smith / Smith, Texts, 59 mit 62 Anm. b lesen wr statt sr, haben als Übersetzung "council of great men" (vgl. bereits Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 45; dazu Lacau, Stèle, 251; Bresciani, Letteratura, 247; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 528; Hofmann, Königsnovelle, 105 + 107); ebenso hat Gardiner, Defeat, 98 einen direkten Genitiv: "council of officers" (d.h. mit sr); so auch Wilson, in: J. Pritchard (ed.), Ancient Near Eastern Texts, 232; Simpson, Literature, 346. Ayedi, Expulsion, 68, transkribiert und übersetzt nur ḏꜣḏꜣ.t "council"!

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzDj80xK9kYguSmsW8QqA3U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzDj80xK9kYguSmsW8QqA3U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID IBUBdzDj80xK9kYguSmsW8QqA3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzDj80xK9kYguSmsW8QqA3U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzDj80xK9kYguSmsW8QqA3U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)