Identifiant d’unité IBUBdzFYcJ6xmkgRmxfWRQ2OVwg







    3.13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg





    2cm
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.j.jri̯
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Verzehrendes (Feuer)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Einer, der [gegen ihn] aufbegehrt: der verzehrenden Flamme [übergibt man] ihn.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - bgs: bisher nur als Substantiv: "Revolte" und als Verb: "aufrührerisch sein" verzeichnet, nicht als Personenbezeichnung.
    - Die Lücke von 2 cm reicht für höchstens 4 Quadrate. Jasnow ergänzt versuchsweise [... j:jri̯=w ḏi̯.t], um die wahrscheinliche Bedeutung des Satzes zu erläutern (gefolgt von Quack, Winand). Vielleicht fehlt nichts zwischen bgs und dem mutmaßlichen j:jri̯=w ḏi̯.t. Für j:jri̯ ḏi̯.t sw statt j:jri̯ ḏi̯.t=f vgl. Zl. 5.4 und vielleicht Zl. 2.5 (in Zl. 5.3 steht allerdings auch j:jri̯=w gmi̯.ṱ=k).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzFYcJ6xmkgRmxfWRQ2OVwg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzFYcJ6xmkgRmxfWRQ2OVwg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdzFYcJ6xmkgRmxfWRQ2OVwg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzFYcJ6xmkgRmxfWRQ2OVwg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzFYcJ6xmkgRmxfWRQ2OVwg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)