معرف الرمز المميز IBUBdzHg3e6dR0ISoWeWkBxOR84


KÄT 112.4 die Textekopie endet mitten in der letzten Zeile der Kolumne

KÄT 112.4 mꜥ~pw hꜣi̯.y pꜣ zẖꜣ.w rs tp die Textekopie endet mitten in der letzten Zeile der Kolumne



    KÄT 112.4

    KÄT 112.4
     
     

     
     

    person_name
    de
    Em-pu

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    wachsam sein; aufmerksam sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    die Textekopie endet mitten in der letzten Zeile der Kolumne

    die Textekopie endet mitten in der letzten Zeile der Kolumne
     
     

     
     
de
Mapu (oder: Wer-es-auch-ist) ist hinabgestiegen/heruntergekommen, der wachsame Schreiber.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • hꜣi̯.y: in pAnastasi I ist es eine Interjektion (mit dem Mann mit der Hand am Mund als Determinativ), die am Satzanfang steht. In pTurin Cat. 1889 und oDeM 1012 ist es als das Verb hꜣi̯: "hinabsteigen; fallen" mißverstanden worden (mit den Beinchen als Determinativ). Entweder liegt eine Präsens-I-Konstruktion vor, oder Mꜥ-pw und pꜣ zẖꜣ.w rs-tp sind Vokative und hꜣi̯.y ist ein Imperativ.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/١٠/٢٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzHg3e6dR0ISoWeWkBxOR84
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzHg3e6dR0ISoWeWkBxOR84

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzHg3e6dR0ISoWeWkBxOR84 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzHg3e6dR0ISoWeWkBxOR84>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzHg3e6dR0ISoWeWkBxOR84، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)