معرف الرمز المميز IBUBdzM1VG7vcUyQm0XkVjdvcTw
تعليقات
-
𓍹{{Rꜥ-}}Tmw: Außer von Roeder, S. 39 grundsätzlich als "Re-Atum" wiedergegeben. Laut Gardiner, LESt 39, 8, Anm. a wurde jedoch versucht, die Sonnenscheibe zu tilgen. Dies sollte man m.E. ernst nehmen - möglicherweise hatte der Schreiber die Kartusche automatisch mit der Sonnenscheibe begonnen, was bei den Königsnamen seiner Zeit recht häufig vorkam, und dann seinen Fehler bemerkt und zu beheben versucht. Zu einer Hinzufügung einer überflüssigen Sonnenscheibe vgl. z.B. pSallier I (Apophis und Seqenenre) oder pSallier II (Lehre des Amenemhet) (K. Sethe; in: ZÄS 41, 1904, S. 45 und 54) oder den Turiner Königspapyrus (J. von Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen; Mainz, 2. Auflage, 1999 (MÄS 49), S. 86, Anm. 4).
nb-tꜣ.wj-Jwnw ist entweder "Der Herr der beiden Länder und von Heliopolis" oder "Der Herr der beiden Länder, der Heliopolitaner" (vgl. die beiden Lösungsvorschläge in LGG III 778a).
{jw}〈r〉: Gardiner, Chester Beatty Library, S. 15 und Lefebvre, S. 186 nahmen einen parenthetischen Satz mit jw+Nominalphrase+Stative an. Lichtheim, S. 215 und 223, Anm. 4 schlug vor, jw zu der Präposition n zu verbessern (sicherlich, weil in Briefköpfen i.d.R. diese Präposition vor dem Adressaten steht, vgl. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 311). Spiegel, S. 128, Anm. 2 erwog dagegen, in jw einen Hörfehler für r zu sehen. Ihm wurde hier gefolgt.
ꜥnḫ.ṱ snb.ṱ rnpy.ṱ: Handelt es sich hierbei um Attribute zu dem Gottesnamen Neith oder um eine Variante der Präambel von Briefen: "Du mögest leben, heil und jugendfrisch sein" (so etwa Spiegel, S. 128, Roeder, S. 40 oder Schüssler, S. 158; vgl. die Standardform m ꜥnḫ wḏꜣ snb... bei A.E. Bakir, Egyptian Epistolary from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty; Le Caire 1970 (BdÉ 48), S. 56; Junge, ebd., S. 312)?
معرف دائم:
IBUBdzM1VG7vcUyQm0XkVjdvcTw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzM1VG7vcUyQm0XkVjdvcTw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzM1VG7vcUyQm0XkVjdvcTw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzM1VG7vcUyQm0XkVjdvcTw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzM1VG7vcUyQm0XkVjdvcTw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.