Identifiant d’unité IBUBdzNxwYNdykuJtoi4Eq0NDVo
Commentaires
-
Der gesamte Text ist unklar.
jṯꜣ jni̯ erinnert an die Verbindung jṯi̯ jni̯, Wb I 149, 21. Die genaue Bedeutung hier ist geraten. Mathieu vermutete die Bedeutung "manipulait".
ḏd.ṱ=t ꜥḏꜣ.w: "du (oder: ich) nennst eine Lüge". Da die Geliebte am "Eingang" einer Sache "sitzt", wird die Phrase mit Mathieu zur Bezeichnung eines Gebäudes emendiert. Zur Schreibung von ḏꜣḏꜣ als Femininum vgl. P. Wilson, A Ptolemaic Lexikon. A Lexicographical Study of the Texts in the Temple of Edfu, Leuven 1997 (OLA 78), S. 1223-1224. Es scheint sich um einen sakralen Bau zu handeln, was die hiesige Interpretation weiter erschwert. Wenn andererseits mit der Göttin in der folgenden Zeile die Geliebte gemeint ist, wäre es vielleicht nicht verwunderlich, wenn ihr Haus mit einem Tempel gleichgesetzt würde.
pꜣy=s ---: Cerny/Gardiner sowie Mathieu gaben das erste Zeichen des Substantivs als Schilfblatt wieder. Mit Blick auf das Original wäre aber auch eine Lesung als der Rücken sꜣ denkbar, also vielleicht pꜣy=〈st〉 sꜣ: "ihr Rücken". Im Kontext mit hnn: "beugen, lehnen" scheint eine solche Verbindung gut zu passen. Aber wie ist der Satz dann zu übersetzen?
nṯr.t 2: Lesung völlig unsicher. Auf die Kobra, mit der nṯr.t determiniert ist, folgen zwei senkrechte Striche und ein Zeichen, das die Buchrolle sein könnte. Kitchen schlug die Partikel js vor, die aber stets undeterminiert ist.
ẖr dp-n-jꜣw.t: Übersetzung mit Kitchen; von der sechsten Zeile sind nur noch wenige Reste erkennbar, darunter zwei senkrechte Striche und möglicherweise ein h. Zu den folgenden Spuren vgl. das Faksimile bei Cerny/Gardiner; die letzte erkennbare Gruppe könnte n=f lauten, was Kitchens Vorschlag 2 h〈n m šꜣw〉: "2 h〈in worth?〉" verunmöglicht.
Identifiant permanent:
IBUBdzNxwYNdykuJtoi4Eq0NDVo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNxwYNdykuJtoi4Eq0NDVo
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdzNxwYNdykuJtoi4Eq0NDVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNxwYNdykuJtoi4Eq0NDVo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNxwYNdykuJtoi4Eq0NDVo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.