معرف الرمز المميز IBUBdzPXFmLtWUvOlpOmbvPH6tQ


pꜣ nṯr 2cm zerstört qmꜣm ⸢ḫpr.t.PL nb.t ⸮⸢bjꜣ⸣y.t(j)? 4,3 1Q zerstört mnj.w jw.t[j] wrd mr[i̯] =f ⸢nfr.PL⸣-grḥ ⸢_⸣[__].y [__]m.PL 4,4 s[_]k[__].PL m ⸢jꜥḥ⸣ [ḏ]ꜣi̯[{.t}] 3,5cm zerstört [___].PL =f wr-jr.w n[_] msq[.t] 4,5 ca. 3cm zerstört, Zeichenreste ⸢nṯr.PL

de
O [vollkommener/großer (?)] Gott, der alles Gewordene erschaffen hat, Wunderreicher (?) [---] Hirte, der nicht müde wird, (d)er (dennoch) das Ende der Nacht liebt (?), [---] der [---]-Leute [---] als Mond, der überfährt [über ---] [---] seine [---], der von großer Gestalt, [---] (Region namens) Mesqet [---] Götter.

تعليقات
  • Es ist unklar, ob dieser Satz bis zum nächsten Rubrum geht, oder ob er in mehrere Sätze aufzuspalten ist.

    pꜣ nṯr: Die vokativische Übersetzung ist nur ein Vorschlag aufgrund des Kotextes. Gardiner übersetzte "The god".

    bjꜣ.yt: Am Beginn der folgenden Zeile folgt das Personendeterminativ. Es gibt keine passende Personenbezeichnung bjꜣ.yt. Der Raum hinter bjꜣ.yt bis zur nächsten Kolumne scheint aber etwas knapp, als dass man eine Personengruppe ergänzen kann, zu der das Determinativ gehört. Daher wird hier vorgeschlagen, das Personendeterminativ zur Buchrolle zu emendieren und das Lemma "Wunderreicher" anzusetzen, das auch in 10,3 erscheint.

    mri̯=f: Gardiner schlug eine Ergänzung zu mr[.wt]=f vor und übersetzte: "the untiring herdsman whose love(?) is dead of night". Der so entstehende Substantivalsatz ist jedoch sehr altertümlich und scheint, da er eine Identität von Subjekt und Prädikat ausdrückt, grammatisch wenig geeignet, den von Gardiner intendierten Inhalt auszudrücken. Daher scheint die Ergänzung zu einem Verb passender. In beiden Fällen dürfte es sich um einen virtuellen Relativsatz handeln.

    nfr.w-grḥ: Unabhängig von der genauen grammatischen Konstruktion scheint diese Passage dafür zu sprechen, nfr.w-grḥ eher als "Ende der Nacht" denn als "Mitte der Nacht" zu verstehen, denn selbst dem unermüdlichsten Hirten dürfte der anbrechende Tag lieber sein als die tiefe Nacht.

    [---].w=f: Nur noch die laufenden Beinchen, die Pluralstriche und der Falke auf Standarte sind vorhanden. Ob vielleicht etwas wie [šms].w=f: "seine (göttlichen) [Gefolgs]leute" zu ergänzen ist?

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzPXFmLtWUvOlpOmbvPH6tQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPXFmLtWUvOlpOmbvPH6tQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzPXFmLtWUvOlpOmbvPH6tQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPXFmLtWUvOlpOmbvPH6tQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٨ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPXFmLtWUvOlpOmbvPH6tQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٨ أبريل ٢٠٢٥)