Identifiant d’unité IBUBdzRMMyYzmkGPpcMQxoHKDu8





    8,3

    8,3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c






     
     

     
     



    8,4

    8,4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Klugheit

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Ich bin ein Würdenträger, der auf ihr (d.h. auf der Lehre) hört, der bei seinem Herrn mit Klugheit eintritt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - n sḏm st: ursprünglich wird der Text n.j sḏm n=f gelautet haben: "ein Edler, auf den man hört" (pLouvre E. 4846) und oBerlin P 14277). oDeM 1202 hat ebenfalls n sḏm st.
    - ꜥq m nb=f m sꜣr.t: so in allen ramessidischen Handschriften; in pLouvre E. 4846 steht hier ꜥq.n nb=f m sꜣr.t=f: "dessen Klugheit sein Herr sich bewußt geworden ist". Für aq m: "in eine Sache eindringen" im Sinne von "genau erkennen" als vergleichbar mit dem Verb rx: "kennen", siehe Posener, L'enseignement loyaliste, 34.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzRMMyYzmkGPpcMQxoHKDu8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzRMMyYzmkGPpcMQxoHKDu8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdzRMMyYzmkGPpcMQxoHKDu8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzRMMyYzmkGPpcMQxoHKDu8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzRMMyYzmkGPpcMQxoHKDu8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)