معرف الرمز المميز IBUBdzSnDGfvWEBMqp0P7mc5gRE





    D463

    D463
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    untersuchen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m





    14,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Freund

    (unspecified)
    N.m:sg



    D464

    D464
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    fragen

    Neg.compl.gem
    V\advz


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    nahe sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du den Charakter eines "Freundes" (untergeordneten Aufsichtsbeamten oder Vertrauten) untersuchst, dann befrage nicht den, der ihm nahe steht!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٥)

تعليقات
  • Die Geminierung auch in der Version L1, aber das neg. Komplement des III.inf. šni̯ hat eigentlich keine Geminierung. Daher akzeptiert Zaba die Existenz eines Verbes II.gem. Kurth faßt šnn dagegen als ein akt. Part. auf: "ein Freund, der immer wieder gegen dich eingestellt ist" (Maximen für Manager, 71, Anm. zu Vers 464). In Wb. IV, 495, 10 und Faulkner, CDME, 268 ist diese Stelle unter diesem Lemma aufgenommen.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzSnDGfvWEBMqp0P7mc5gRE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzSnDGfvWEBMqp0P7mc5gRE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdzSnDGfvWEBMqp0P7mc5gRE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzSnDGfvWEBMqp0P7mc5gRE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzSnDGfvWEBMqp0P7mc5gRE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)