معرف الرمز المميز IBUBdzTp7SPq3knEoMT4WXwWiF0






    7.10
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    [ein Boot]

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Akazie; Nilakazie

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    lockern; ausmustern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    (Zeit) verbringen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    viele (pl.)

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was das ausgemusterte (wörtl.: gelockerte) Sekti-Schiff aus Akazienholz angeht, das (schon) seit vielen Jahren nicht (mehr) auf dem Wasser tätig ist:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sfḫ: laut Vinson, 159-160 haben sich die Verschnürungen, mit denen die Schiffsplanken zusammengehalten wurden, gelockert. Caminos, 160-161 wählt die übertragene Bedeutung: "cast-off, discarded, out of order".
    - bw jri̯=f qnw n rnp.t: Die Form kann sowohl negatives Perfekt (so in der Übersetzung von Caminos) als negativer Aorist (so Groll, Non-Verbal Sentence Patterns in Late Egyptian, London 1967, 105, Beisp. 307, contra Caminos) sein (siehe unten bei Zl. 8.1, wo sich das gleiche Problem stellt). Da in Zl. 8.1 steht, daß das Schiff schon nach wenigen Tagen untauglich wurde, meint Caminos, LEM, 161, daß der Satz nicht bedeuten kann "which was not in the water many years", sondern bedeuten muß "which has not been in the water for many years", d.h. "das 〈seit〉 vielen Jahren nicht (mehr) im Wasser gewesen ist". Bei dieser Übersetzung ist jri̯ absolut verwendet "tätig sein" und qnw n rnp.t eine adverbiale Erweiterung. Vgl. Groll: "which has not been able to be in the river [these] many years".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzTp7SPq3knEoMT4WXwWiF0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzTp7SPq3knEoMT4WXwWiF0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzTp7SPq3knEoMT4WXwWiF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzTp7SPq3knEoMT4WXwWiF0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzTp7SPq3knEoMT4WXwWiF0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)