Identifiant d’unité IBUBdzUw4n3pGkBMoWuWjDwf2eU




    verb_3-lit
    de
    planen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    bewundern

    Inf.gem
    V\inf





    C 2,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Ihre Schönheit zu bewundern, in ihrem Haus zu sitzen (wörtl.: während ich ... sitze), (das) beabsichtigt mein Herz
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • ḫmt muss aufgrund der Satzstellung ein sḏm=f sein. Infrage kommen (a) ein prospektivisches, (b) ein präteritales (ḫmt kann transitiv verwendet werden und ist kein Bewegungsverb) oder (c) ein emphatisches sḏm=f. Dieselben Optionen treffen auf den nächsten Satz zu, der vergleichbar strukturiert ist: sḏm=f am Satzbeginn, mindestens eine Adverbiale und eine weitere Adverbiale nach einem Verspunkt. Zumindest im hiesigen Satz scheidet Möglichkeit (a) aus inhaltlichen Gründen sofort aus. Denn "ich werde/will beabsichtigen..." entspräche einem *"ich beabsichtige ... zu beabsichtigen" und wäre grammatisch redundant. Der übernächste Satz beginnt mit einem bw sḏm=f, das entweder ein negiertes präteritales sḏm=f oder ein negativer Aorist ist. Dieselbe Form kommt in der vorigen Strophe vor und wurde dort als negativer Aorist gedeutet, weshalb auch hier diese Interpretation vorgezogen wird. Die Handlungen des nächsten und übernächsten Satzes finden zeitgleich statt, so dass dieselbe Zeitlage vorliegen muss. Der nächste Satz ist aus diesem Grund eher (tempusneutrales) zweites Tempus als ein präteritales sḏm=f. Wegen der identischen Struktur (s.o.) ist daher auch für diesen Satz anzunehmen, dass er ein zweites Tempus enthält. Inhaltlich ist dies nicht auf den ersten Blick überzeugend. Denn man sollte annehmen, dass in einem zweiten Tempus das Subjekt allein schon eine sinnvolle Aussage enthält, was hier nicht der Fall ist. Wörtl. stünde hier: "Dass mein Herz beabsichtigt, ist sie zu sehen." Andererseits wird das Verb normalerweise direkt an ḫmt angeschlossen, so dass der Anschluss mit r ohnehin unüblich ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzUw4n3pGkBMoWuWjDwf2eU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUw4n3pGkBMoWuWjDwf2eU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdzUw4n3pGkBMoWuWjDwf2eU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUw4n3pGkBMoWuWjDwf2eU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUw4n3pGkBMoWuWjDwf2eU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)