Identifiant d’unité IBUBdzUw4n3pGkBMoWuWjDwf2eU
Commentaires
-
ḫmt muss aufgrund der Satzstellung ein sḏm=f sein. Infrage kommen (a) ein prospektivisches, (b) ein präteritales (ḫmt kann transitiv verwendet werden und ist kein Bewegungsverb) oder (c) ein emphatisches sḏm=f. Dieselben Optionen treffen auf den nächsten Satz zu, der vergleichbar strukturiert ist: sḏm=f am Satzbeginn, mindestens eine Adverbiale und eine weitere Adverbiale nach einem Verspunkt. Zumindest im hiesigen Satz scheidet Möglichkeit (a) aus inhaltlichen Gründen sofort aus. Denn "ich werde/will beabsichtigen..." entspräche einem *"ich beabsichtige ... zu beabsichtigen" und wäre grammatisch redundant. Der übernächste Satz beginnt mit einem bw sḏm=f, das entweder ein negiertes präteritales sḏm=f oder ein negativer Aorist ist. Dieselbe Form kommt in der vorigen Strophe vor und wurde dort als negativer Aorist gedeutet, weshalb auch hier diese Interpretation vorgezogen wird. Die Handlungen des nächsten und übernächsten Satzes finden zeitgleich statt, so dass dieselbe Zeitlage vorliegen muss. Der nächste Satz ist aus diesem Grund eher (tempusneutrales) zweites Tempus als ein präteritales sḏm=f. Wegen der identischen Struktur (s.o.) ist daher auch für diesen Satz anzunehmen, dass er ein zweites Tempus enthält. Inhaltlich ist dies nicht auf den ersten Blick überzeugend. Denn man sollte annehmen, dass in einem zweiten Tempus das Subjekt allein schon eine sinnvolle Aussage enthält, was hier nicht der Fall ist. Wörtl. stünde hier: "Dass mein Herz beabsichtigt, ist sie zu sehen." Andererseits wird das Verb normalerweise direkt an ḫmt angeschlossen, so dass der Anschluss mit r ohnehin unüblich ist.
Identifiant permanent:
IBUBdzUw4n3pGkBMoWuWjDwf2eU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUw4n3pGkBMoWuWjDwf2eU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdzUw4n3pGkBMoWuWjDwf2eU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUw4n3pGkBMoWuWjDwf2eU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUw4n3pGkBMoWuWjDwf2eU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.