معرف الرمز المميز IBUBdzVPsiIcEEKyoBXi8EG34yE






    rto 1
     
     

     
     

    adjective
    de
    gepriesen

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Kraft; Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    rto 2
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Sei ge[prie]sen, der (du) 〈zu〉 uns 〈nach〉 Theben gekommen bist, um [von] ihm für sich Tapferkeit und [Stärke(?)] zu erbitten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [jꜣ].wt Ergänzung nach der hieroglyphischen Transkription von Foster, S. 88, Z. 1 contra seine eigene im Kommentar genannten Ergänzungen dwꜣ.wt bzw. j=jꜣt [sic] (S. 88 und 94).

    〈n〉=n 〈r〉 Wꜣs.t: Ergänzungen nach Fischer-Elfert, S. 72.

    pḥ.tj: Das von Foster untranskribiert belassene Wort könnte den Zeichenresten nach vielleicht pḥ.tj sein (pḥ ein wenig breiter und runder als in Rto. 4), nicht jedoch das in Verbindung mit qn.t häufig auftretende nḫt. Zu zwei Belegen für die Kombination von qn.t und pḥ.tj vgl. DZA 23.446.290 und DZA 23.446.300.

    m-ꜥ: Es sind keine Spuren mehr erhalten, aber m-ꜥ ist die reguläre Präposition für "etw. erbitten (dbḥ) von".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzVPsiIcEEKyoBXi8EG34yE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzVPsiIcEEKyoBXi8EG34yE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzVPsiIcEEKyoBXi8EG34yE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzVPsiIcEEKyoBXi8EG34yE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzVPsiIcEEKyoBXi8EG34yE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)