Identifiant d’unité IBUBdzW2Qou4HEQ0kkpeK696N4s
[§18] (Das ist) der gute Gott, mit mächtiger Kraft und großen Siegen, der [jedes] Fremdland angreift, der starke König, der seinen Feind schlägt, der die [Neun]bogenvölker [mit] seinem Sichelschwert/Arm ganz allein schlägt, dessen Herz gefestigt ist, ..., der sie zu einem Leichenhaufen macht, Herr? in? ...
Commentaires
-
Hier war sich der Schreiber wohlnicht sicher, ob er die traditinelle sn oder moderne st Form benutzen soll. Das ergebnis war die Kombination von beidem.
-
"Herr in" ist ein sehr seltenes Epitheton und macht hier wenig Sinn. Vielleicht ist eher der Titel "Herr der Beiden Länder" zu lesen, dann würde sich die Eulogie fortsetzen. Die CEDAE-Publikation, Falttafel ist jedenfalls nicht eindeutig.
-
Die Schreibung ohne Determiantiv spricht gegen "Herr", zumal der ägyptische König üblicherweise "Herr von" etwas ist undnicht "Herr in" etwas. Das Adjektiv nb hinter gbgb,t macht aber auch keinen Sinn. Ebenso unklar ist der Übergang zum nächsten Satz nach nur 3 zerstörten Schriftquadraten.
-
Die letzte Zerstörung könnte auch nur 2 Quadrate groß sein nach Augenscheinnahme in Abu Simbel.
Identifiant permanent:
IBUBdzW2Qou4HEQ0kkpeK696N4s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzW2Qou4HEQ0kkpeK696N4s
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdzW2Qou4HEQ0kkpeK696N4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzW2Qou4HEQ0kkpeK696N4s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzW2Qou4HEQ0kkpeK696N4s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.