معرف الرمز المميز IBUBdzWsS6Kkw0kdkxb1qjoWHPM
تعليقات
-
Jmn Kꜣ-mw.t=f pꜣ sḫpr tj ist entgegen den Übersetzungen von Gardiner und Verhoeven (Amun ist es, der dich entstehen ließ) weder eine echte noch eine Pseudo-Cleft-Sentence. Sollte dies der erste Beleg für Cerny/Grolls Nominalsatz vom "Typ VII" (J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 531) mit transitivem Verb sein? Es könnte aber auch ein vorangestelltes Subjekt (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 352, § 703) vorliegen oder eine Apposition zu wr-nṯr.w (Letzteres ist weniger wahrscheinlich, weil dann vielleicht der Gottesname voranstehen und das Epitheton eine Apposition sein sollte).
jw=k ḥmsi̯ ḥr jsb.t (n) pꜣ-Rꜥ: Übersetzung als nachgestellter Umstandssatz mit Gardiner. Verhoeven vermutete dagegen einen vorangestellten Umstandssatz zum Folgenden: "Wenn du auf dem Thron des Re sitzt, ist die Zauberreiche auf deinem Kopf". Grammatisch ist dies durchaus denkbar (Erman, ebd., S. 241, § 496 oder S. 413, § 814 oder H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 [WZKM Beiheft 6], S. 102). Durch die hier gewählte, bereits von Gardiner vorgeschlagene syntaktische Anordnung ergibt sich aber eine interessante königsideologische Aussage, die spiegelbildlich zu dem Ikon der Präsentation in den ramessidischen Feldzugsreliefs ist, bei denen der König Repräsentanten der unterworfenen Völker vor dem thronenden Amun präsentiert.
معرف دائم:
IBUBdzWsS6Kkw0kdkxb1qjoWHPM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWsS6Kkw0kdkxb1qjoWHPM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzWsS6Kkw0kdkxb1qjoWHPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWsS6Kkw0kdkxb1qjoWHPM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWsS6Kkw0kdkxb1qjoWHPM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.