Identifiant d’unité IBUBdzY8ecN0ukFsq7bBJrKJBIs
Commentaires
-
Barbotin, S. 11 und 18 ging von einem vollständigen Satz aus, der in seiner Lesung nur bei einer extremen Kurzschreibung fast aller Wörter möglich ist: pꜣ šms(w) n j{ꜣ}d〈r〉{.t} (ḥr) wdi̯ sšr.w: "Le responsable du troupeau tire des flèches [...]". Zur Schreibung jꜣd.t für jdr vgl. etwa LEM 13,11 = pAnastasi II 3,2. Für die Bedeutung von šmsw verwies er auf KRI II 812,10. Dort ist zwar ein šmsw in Verbindung mit jdr erwähnt, die von Barbotin gegebene Bedeutung ist aber keineswegs sicher und ist aufgrund der Grundbedeutung von šms sogar auszuschließen. Ferner ist das Verb wdi̯ in der von ihm angenommenen Schreibung allein mit gekreuzten Strichen und dem schlagenden Arm nicht belegt. Es ist zudem keineswegs zwingend notwendig, von einem vollständigen Satz auszugehen: Die Kolumne x+1 beginnt ebenfalls mitten im Satz. Hier wird daher das Verb jꜣd vorgeschlagen, zu einer Schreibung mit t und Ersatzstrich (also wie das Nomen jꜣd.t) vgl. pBeatty II 5,4 (DZA 20.240.130) oder pAnastasi V 14,7 (DZA 20.239.830); in letzterem Beleg zusätzlich mit dem schlagenden Mann determiniert. Zu einer Determinierung mit Kreuz (und schlechtem Vogel) vgl. DZA 20.239.870 und DZA 20.240.000 (pAnastasi I 9,1). sšr: "Pfeil" ist in einer derart kurzen Schreibung ebenso wenig belegt, weswegen hier zunächst von der einfachsten Lesung ausgegangen wird. Es könnte etwa eine Beschädigung durch eine zu straffe Bindung oder dergleichen angesprochen sein. Eine Lesung als [---] šms.w n jꜣd.t: "[---] der/den Gefolgsmann wegen des Netzes" o.ä. ist aufgrund eines dann zu erwartenden Artikels tꜣ vor jꜣd.t weniger wahrscheinlich.
Identifiant permanent:
IBUBdzY8ecN0ukFsq7bBJrKJBIs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzY8ecN0ukFsq7bBJrKJBIs
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdzY8ecN0ukFsq7bBJrKJBIs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzY8ecN0ukFsq7bBJrKJBIs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzY8ecN0ukFsq7bBJrKJBIs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.