معرف الرمز المميز IBUBdzYN4juwZkPXg8nmr7Jg3FY



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Anhänger (jmds.); Angehöriger

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    1Q
     
     

     
     




    2,10
     
     

     
     


    22

    22
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Angehörige

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    zahlreich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Versammlung

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    [ein Verb]

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    1,5Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    und sogar

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wissen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du ihn antriffst als einen, dessen Nachbarn/Angehörige nicht [...] sind (oder: der keine Nachbarn/Angehörigen hat), (während/obwohl) die Stadtbewohner ihn kennen, (und) seine Anhänger in der Versammlung zahlreich sind, (dann) [...] ihn [...] seine Sachen und auch (?) sein Wissen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Lücke nach hn=f ist in pMoskau anscheinend länger als in pPetersburg (vgl. die Anmerkung zur nächsten Zeile). Helck ergänzt in der Lücke von pMoskau ꜥšꜣ und eine Negation, aber beide sind zweifelhaft (da ꜥšꜣ in der nächsten Zeile von pPetersburg steht, wären die Spuren vermutlich in der vorherigen Zeile identifizierbar gewesen, werden jedoch von Golenischeff anders gelesen; in pMoskau sind gegen Helcks Behauptung keine Spuren erhalten).
    - Helck ergänzt in pMoskau [mrr] sw [ḥr] ḫ.t=f [sb]j.tw rḫ=f: "da sie ihn wegen seines Besitzes und auch wegen seines Wissens [lieben]", aber ḥr füllt die Lücke nicht aus.
    - Die Satzsyntax ist unsicher.
    - Von diesem Satz an werden Verspunkte in pPetersburg anscheinend nur noch vereinzelt geschrieben.

    - Für den Abschnitt E 21-24 siehe zuletzt Quack, Lösche seinen Namen aus!, in: Kühne-Wespi,Oschema, Quack (Hrsg.), Zerstörung von Geschriebenem. Historische und transkulturelle Perspektiven, Materiale Textkulturen 22, 2019, 47-48 (https://www.degruyter.com/downloadpdf/books/9783110629040/9783110629040-001/9783110629040-001.pdf).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٥/١٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzYN4juwZkPXg8nmr7Jg3FY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzYN4juwZkPXg8nmr7Jg3FY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzYN4juwZkPXg8nmr7Jg3FY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzYN4juwZkPXg8nmr7Jg3FY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzYN4juwZkPXg8nmr7Jg3FY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)