Identifiant d’unité IBUBdzZ1oqWw3Ubdmy8Y54Fy8Qg





    2,7

    2,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    mindern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    x+2,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    [•]
     
     

     
     



    2,8

    2,8
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    umkommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Wenn man (demzufolge) (etwas) [an den Opferkuchen der Gött]er [verrin]gert,
dann sind (schon?) unendlich Viele unter den Menschen zugrundegegangen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - ḫbi̯/ḫbꜣ: mit Ausnahme von oGolenischeff 4470 fangen alle anderen Handschriften mit jr an (auch pTurin, was von Helck und van der Plas übersehen wurde), aber dies ist ähnlich wie in Vers 2.5 nicht unbedingt notwendig. Mittelägyptisch müßte die Verbform dann jedoch ḫbb=tw lauten. ḫbi̯/ḫbꜣ: wird laut Wb. III, 253.11 erst in späten Texten mit der Präposition m konstruiert, die Präposition ist hier jedoch in fast allen Handschriften anwesend (nicht pChester Beatty V).
    - ḥḥ: ein Teil der Handschriften hat ḥḥ, andere haben z ḥḥ. Die memphitischen Handschriften pSallier II und pAnastasi VII haben ḥr.w: "Gesichter", aber diese Version ist eindeutig verderbt.
    - ꜣq: ist mittelägyptisch ein Stativ und deshalb muß der Satz perfektisch oder als Zustandsbeschreibung übersetzt werden.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 06.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzZ1oqWw3Ubdmy8Y54Fy8Qg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzZ1oqWw3Ubdmy8Y54Fy8Qg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdzZ1oqWw3Ubdmy8Y54Fy8Qg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzZ1oqWw3Ubdmy8Y54Fy8Qg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzZ1oqWw3Ubdmy8Y54Fy8Qg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)