Token ID IBUBdzabaQpmRE9NiuKEfg4dfvw
verb_2-lit
bauen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Uferrrand
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_2-gem
wetteifern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
⸢•⸣
verb_3-lit
pflanzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Baum
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
Am Uferrand erbaute er ihn, wetteifernd (?) mit einer Arbeit für die Ewigkeit (und) bepflanzt mit Bäumen 〈an〉 jeder seiner Seiten.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
trr: Mit den gekreuzten Strichen und dem schlagenden Arm determiniert. Nach Caminos, S. 414 nicht identisch mit trr: "wettlaufen". Tacke, S. 114, Anm. e hielt dies trotzdem für möglich und schlug die hier übernommene Übersetzung vor (so auch Widmaier, S. 141).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzabaQpmRE9NiuKEfg4dfvw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzabaQpmRE9NiuKEfg4dfvw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzabaQpmRE9NiuKEfg4dfvw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzabaQpmRE9NiuKEfg4dfvw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzabaQpmRE9NiuKEfg4dfvw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.