معرف الرمز المميز IBUBdze8IucGmUX9rHKhzcvDWbY




    D499

    D499
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    heiraten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    üppige Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    D500

    D500
     
     

     
     

    verb
    de
    sich freuen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    15,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de
    die Bürger

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f


    D501

    D501
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesetz

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    D502

    D502
     
     

     
     

    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn du dir eine (Ehe)frau nimmst, die dick/üppig ist, eine mit fröhlichem Herzen (oder: eine leichtsinnige?) und bekannt bei ihren Mitbürgern, indem sie in den beiden Gesetzen ist (?), dann ist der Augenblick schön für sie.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Da die Bedeutung von jw=s m hp.wj problematisch ist, ist es unklar, ob ꜥn n=s nw (oder eventuell ꜥn.n=s nw) ein weiterer Nebensatz oder der Hauptsatz ist. Für Faulkner ist ꜥn ein Imperativ (in: Simpson, Literature, 172: "be kind to her for a space"), für Vernus, Sagesses, 105 ein Adjektivalsatz: "Le temps est bon pour elle." Als Nebensatz muß ꜥn ein sḏm=f mit nw als Subjekt sein ("indem die Zeit schön für sie ist") oder eventuell ein sḏm.n=f ("nachdem sie für eine Weile schön/heiter gewesen ist").
    - jw=s m hp.wj wird mit Lichtheim, Literature I, 80 Anm. 63 hypothetisch als "jemand, die sprunghaft ist" übersetzt. Cannuyer, in: ZÄS 113, 1986, 101 vermutet, daß die beiden Gesetze oder Gewohnheiten sich auf die Fröhlichkeit und die Bekanntheit beziehen und übersetzt: "si elle réunit ces deux qualités". Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 202 und 257 kommt von "sie ist in zweierlei Maß" zu "für sie gilt zweierlei Maß", womit die Tatsache, daß die Zeit für sie schön ist und daß sie nicht verstoßen werden soll, gemeint ist.

    Vgl. zu dieser Maxime:
    - Chr. Cannuyer, L'obèse de Ptahhotep et de Samuel. Pour une meilleure compréhension de la maxime 37 de Ptahhotep?, in: ZÄS 113, 1986, 92-103.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Zu diesem Wort s. Cannuyer, in: ZÄS 113, 1986, 98-100: "wohlbeleibt". Burkard, in: TUAT 215, Anm. zu Vers 499 vermutet eine Bezeichnung für "Mätresse, Konkubine".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdze8IucGmUX9rHKhzcvDWbY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdze8IucGmUX9rHKhzcvDWbY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdze8IucGmUX9rHKhzcvDWbY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdze8IucGmUX9rHKhzcvDWbY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdze8IucGmUX9rHKhzcvDWbY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)