Token ID IBUBdzgSRDCQDExntLfY1XY2MKs


Satzanfang zerstört ḥr ḥḥj pꜣ sdm.w Frg. 2, x+4 Zeilenanfang zerstört ⸮hbn? m sḫy.t Frg. 2, x+5 Zeichenreste Rest des Fragments zerstört





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Schminke

    (unspecified)
    N:sg




    Frg. 2, x+4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ebenholz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Gegenstand aus Holz]

    (unspecified)
    N.f:sg




    Frg. 2, x+5
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     




    Rest des Fragments zerstört
     
     

     
     
de
[--- NN] sucht/suchen die Schminke [---] Ebenholz als Verkleidung (?) [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zu sḫy.t-Holzteilen aus Ebenholz vgl. den Verwaltungstext auf pPetersburg 1116B, Vso. (DZA 29.474.580; W. Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte des Neuen Reiches, Teil V, S. 283 (891) und 285 (893)). Dort werden aus Ebenholz bnš- und snn-Objekte als Einlegearbeit angefertigt. Ersteres sind Türbalken. Ob das Letztere identisch ist mit den zn.w: "Türen" von Meeks, AL 78.3570? Das auf dem Petersburger Papyrus genannte sḫy.t scheint wiederum ein Teil des snn-Objekts zu sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzgSRDCQDExntLfY1XY2MKs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgSRDCQDExntLfY1XY2MKs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzgSRDCQDExntLfY1XY2MKs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgSRDCQDExntLfY1XY2MKs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgSRDCQDExntLfY1XY2MKs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)