Token ID IBUBdzhL1jUAlE4zkzwGoUJKfwM
jri̯ r(ʾ)-ꜥꜣ ḥr n.t(j)t jw.t(j)t ḫnt.j jꜣw.t.PL m pr-nswt 6 nb pꜣ.t ḏr rk tp.jw.PL-ꜥ jm.j-jb-n-nswt m ꜥḥ =f m sḥr rḫ.yt ḥr =f jwi̯.w n =f wr.PL m ks r r(w).tj pr-nswt ḥqꜣ-ḥw.t(j).PL ḫrp-jꜣw.tjw.PL wšd.w wr.PL tp.j-ꜥ.DU šnw.t.PL 7 tkn.t m ꜥḥ rḫ k(ꜣ)p štꜣ hrw mdw šnw.tj wr jd.t nb šf.yt hrw sṯꜣ twꜣ smj n nswt m wꜥꜥ.w tkn s.t hrw n(.j) sꜥšꜣ wbꜣ.w n =f nswt mdw =f r jri̯.t ꜥrr.jt ḥr =f 8 mꜣꜥ hrw n(.j) ⸮[ẖr.j]? s.t jw.tw tši̯.t =f
one foremost of offices in the royal palace,
lord of the old time since the time of the ancestors,
king's favourite in his palace in keeping the commoners away from him,
to whom the great ones come bending to the gate of the palace,
supervisor of estate personnel, leader of officals, whom the great ones greet,
one who is in front of the courtiers who draw nigh to the palace,
one who knows the hidden one on the day of speaking,
an official great in incense,
possessor of dignity on the day of bringing the lowly,
one who reports to the king in private,
one whose seat is near (the king) on the day of assembly,
to whom the king reveals his word in order to be a gateway with respect to it,
a true one on the day of representation (?), one without transgression.
Kommentare
-
- hrw mdwi̯ šnw,tj: Fischer und Lichtheim verbinden šnw.t, das sie als ein Plural übersetzen, mit mdwi̯: "on the day courtiers speak" (Lichtheim). Da anscheinend keine Pluralstrichen vorliegen und deshalb eher šnw.tj: "Höfling" zu lesen ist, betrachtet Schenkel, 237, Anm. (g) dies als das erste Wort des nächten Epithetons: "der reich beräucherte(?) Höfling". Ist mdw in letzterem Fall dann das Substantiv: "Wort, Rede" oder soll man zu mdwi̯(.t) ergänzen?
- mꜣꜥ hrw n [ẖr,j]-s,t: After Schenkel, MHT, 237 note (k) (Schenkel kennt jedoch keine Parallele). Fischer: "one who is right on the day of [taking(?)] (one's) place" (er fragt sich, ob šzp in der Lücke ergänzt werden kann, aber er kennt keine Parallele); Lichtheim: "a true one [in his stead]".
- tši̯.t=f: "Unklarheiten aufweisen" in Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II, II, 2706 (+ entfernen, fortgehen, weichen), Bedeutung 4 {48708}; Fischer, in: JNES 19, 1960, 261, "deviation"; Schenkel, MHT, 237, "der seine Befugnisse nicht überschreitet".
Persistente ID:
IBUBdzhL1jUAlE4zkzwGoUJKfwM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzhL1jUAlE4zkzwGoUJKfwM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzhL1jUAlE4zkzwGoUJKfwM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzhL1jUAlE4zkzwGoUJKfwM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzhL1jUAlE4zkzwGoUJKfwM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.