معرف الرمز المميز IBUBdzjHwlvxNkddkpx3QWHqM0Y






    vso 4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herr des Opfers

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    opfern

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    knoten

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
[---] Herr des Opfers, dem dargebracht wird (?), was er zusammengefügt hat, wie Atum.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wḥꜥ n=f: n=f und das folgende ḏꜣ sind übereinander geschrieben. Posener, Tf. 52, Anm. c: "n.f omis et ajouté sur ḏꜣ?". Wenn es ein echter Nachtrag ist (im Gegensatz zu den anderen nicht in Rot), dann wäre er bei der Übersetzung zu berücksichtigen. Es bleibt ungesagt, ob auch die umgekehrte Möglichkeit besteht, nämlich dass das ḏꜣ über das n=f geschrieben wurde, das dann wiederum nach ḏꜣjs (an korrekter Stelle?) wiederholt wurde. Von Letzterem scheint vielleicht Fischer-Elfert auszugehen, wenn er auf S. 61 übersetzt: "der das (wieder) löst, was er verknotet hat" (auf S. 60 transkribiert er aber auch das erste n=f regulär mit). Ob die Stelle vielleicht trotz Fischer-Elferts Vergleich mit dem Schreiberepitheton wḥꜥ ṯs.t: "der Verknotetes (= Schwieriges) lösen (kann)" wie oben aufzulösen ist?

    ḏꜣjs: Mit Fischer-Elfert, S. 61 und 63 als Schreibung für ṯs: "verknoten" gelesen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzjHwlvxNkddkpx3QWHqM0Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzjHwlvxNkddkpx3QWHqM0Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzjHwlvxNkddkpx3QWHqM0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzjHwlvxNkddkpx3QWHqM0Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzjHwlvxNkddkpx3QWHqM0Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)