Identifiant d’unité IBUBdzkDWmsMlECou5WDXVziJpY





    24.1

    24.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    verb_3-inf
    de
    fern sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Wenn du am Ende der hohen Beamten gehst, dann nähere (dich) nicht, (sondern) bleibe fern als einer, der das vollkommene Verhalten kennt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - tkn: nur die schlechte Handschrift pSallier II hat den negativen Imperativ, der also sicher intrusiv ist: m tkn wꜣi̯: "nähere (dich) nicht, (sondern) bleibe fern ..."
    - wꜣi̯: ist dies ein Adverb (so die meisten Übersetzungen; Wb. I, 246, 1-2: von ferne)? Jäger faßt es als einen zweiten Imperativ auf: "nährere und entferne dich".
    - nfr.t: in oDeM 1013 steht vermutlich m-ḫt nfr.t, was dann am ehesten als "hinter dem letzten Rang" zu übersetzen ist (so Helck, Brunner, Hoch, Parkinson). Die anderen Versionen können m rḫ nfr.t: "als einer, der das Vollkommene (Verhalten) kennt" verstanden werden.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzkDWmsMlECou5WDXVziJpY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzkDWmsMlECou5WDXVziJpY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdzkDWmsMlECou5WDXVziJpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzkDWmsMlECou5WDXVziJpY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzkDWmsMlECou5WDXVziJpY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)