Token ID IBUBdzlQoS5Ld0IjqO7U1doJBvg



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    (etwas) erinnern

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    Vso 3,4
     
     

     
     

    verb
    de
    sprechen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Aber) es ist das Schriftstück, das dafür sorgt, daß ihm erinnert wird im Munde dessen, der einen Spruch abgibt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - r:ḏḏ: Gardiner vermerkt, daß r überflüssig ist; es kann j-Prostheticum beim Partizip sein (vgl. ein Beleg von j-Präfigierung und Reduplizierung des aktiven Partizips von rḏi̯ bei Winand, Morphologie verbale, 355, § 566). In Kol. 3.10, wo ebenfalls ein Partizip vorliegt, ist es nachträglich eingefügt worden.
    - ḏḏ-{n-}rʾ: auch hier tilgt Gardiner das n. Er übersetzt ḏḏ-rʾ als "reciter", Simpson hat "story-teller", Brunner "Vorleser". Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 514b übersetzt mit "Besucher". Spiegel, Schott, Brunner (HdO, 138), Wildung, Assmann und Hornung tilgen das n nicht und erhalten: "im Munde dessen, der (es) einem (anderen) Mund weitergibt".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • mit zusätzlicher Geminierung

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzlQoS5Ld0IjqO7U1doJBvg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlQoS5Ld0IjqO7U1doJBvg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzlQoS5Ld0IjqO7U1doJBvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlQoS5Ld0IjqO7U1doJBvg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlQoS5Ld0IjqO7U1doJBvg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)