معرف الرمز المميز IBUBdzniRX1WR0cQrKVr4reGpTg
تعليقات
-
tꜣ: Lopez, S. 139 ergänzte kommentarlos zu tꜣy=st; Mathieu folgte ihm hierin.
sš.t: Mathieu dachte an eine Verschreibung aus sštꜣ: "secret" (S. 86 und 93, Anm. 318). Dem Determinativ des Wortes folgen t und w-Schleife; aufgrund ihrer Position kann es sich nicht um die Endung eines femininen Nomens handeln, sondern ist entweder das Suffixpronomen der 1. Person Singular (vgl. die Schreibung von ḫꜣb.t zwei Zeilen zuvor) oder eine Stativendung. Entsprechend kann tꜣ nicht der Beginn eines Possessivpronomens sein (das sich nebenbei bemerkt auch gar nicht auf das maskuline sštꜣ von Mathieu beziehen kann). Hier wird daher Fox gefolgt, der auf S. 47 übersetzte: "The [cloths] are spread out beneath me". Zu dem Verb sš: "ausbreiten" s. Wb III 482,16-483,1. Die dort angegebene Determinierungsvariante mit gekreuzten Strichen und der Schnur mit den Enden nach oben scheint jedoch nur von der hiesigen Stelle zu stammen: Schon Gardiner hatte die Stelle entsprechend mit "ausgebreitet" übersetzt, wie das Mappenexemplar zeigt (DZA 50.136.570). Später scheint das Wort aber aus den Belegen für sš aussortiert worden zu sein, zumindest ist es derzeit nicht als Beleg darunter zu finden.
معرف دائم:
IBUBdzniRX1WR0cQrKVr4reGpTg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzniRX1WR0cQrKVr4reGpTg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzniRX1WR0cQrKVr4reGpTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzniRX1WR0cQrKVr4reGpTg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzniRX1WR0cQrKVr4reGpTg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.