Token ID IBUBdzniRX1WR0cQrKVr4reGpTg



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg




    2,14
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    ausbreiten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Die [---] ist unter mir ausgebreitet.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • tꜣ: Lopez, S. 139 ergänzte kommentarlos zu tꜣy=st; Mathieu folgte ihm hierin.

    sš.t: Mathieu dachte an eine Verschreibung aus sštꜣ: "secret" (S. 86 und 93, Anm. 318). Dem Determinativ des Wortes folgen t und w-Schleife; aufgrund ihrer Position kann es sich nicht um die Endung eines femininen Nomens handeln, sondern ist entweder das Suffixpronomen der 1. Person Singular (vgl. die Schreibung von ḫꜣb.t zwei Zeilen zuvor) oder eine Stativendung. Entsprechend kann tꜣ nicht der Beginn eines Possessivpronomens sein (das sich nebenbei bemerkt auch gar nicht auf das maskuline sštꜣ von Mathieu beziehen kann). Hier wird daher Fox gefolgt, der auf S. 47 übersetzte: "The [cloths] are spread out beneath me". Zu dem Verb : "ausbreiten" s. Wb III 482,16-483,1. Die dort angegebene Determinierungsvariante mit gekreuzten Strichen und der Schnur mit den Enden nach oben scheint jedoch nur von der hiesigen Stelle zu stammen: Schon Gardiner hatte die Stelle entsprechend mit "ausgebreitet" übersetzt, wie das Mappenexemplar zeigt (DZA 50.136.570). Später scheint das Wort aber aus den Belegen für aussortiert worden zu sein, zumindest ist es derzeit nicht als Beleg darunter zu finden.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzniRX1WR0cQrKVr4reGpTg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzniRX1WR0cQrKVr4reGpTg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzniRX1WR0cQrKVr4reGpTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzniRX1WR0cQrKVr4reGpTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzniRX1WR0cQrKVr4reGpTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)