Identifiant d’unité IBUBdznvbGCapk3BmYBPB1f4lZE
Commentaires
-
- swḥ.t: in pPetersburg und pCarlsberg steht stj: "Duft".
- ṯs.w: in pPetersburg und pCarlsberg als Singular geschrieben, obwohl ḥqꜣ.w in pMoskau und pCarlsberg pluralisch determiniert ist (teilweise zerstört in pPetersburg). In pCarlsberg mit einer Graphie, die an ṯꜣz.w "Befehlshaber" erinnert, in pPetersburg vielleicht eher "Unterstützer".
- r ṯsi̯.t: von Quack als Substantiv aufgefaßt wegen des Parallelismus mit r ꜥḥꜣ im nächsten Satz. Ein Substantiv ṯz.t ist nicht in den Wörterbüchern verzeichnet und von den meisten Übersetzern wird hier mit Infinitiv übersetzt. Außerdem ist unsicher, ob überhaupt ein Parallelismus vorliegt, denn r ꜥḥꜣ (und in pCarlsberg nur ꜥḥꜣ) steht eher parallel zu ṯs.w bzw. ṯꜣz.w.
- psḏ n.j sꜣ-ꜥ: in pPetersburg mit direktem Genitiv, in pCarlsberg mit indirektem Genitiv.
- Vernus übersetzt diesen und den nächsten Satz als zwei Wechselsätze: "De même qu'il a fait pour eux un souverain grâce au parfum, / Un soutien voué à venir en soutien dans le dos du faible, / De même il a fait pour eux la magie comme arme / Pour repousser le coup de ce qui advient, / Ce à quoi on doit veiller de nuit comme de jour."
Identifiant permanent:
IBUBdznvbGCapk3BmYBPB1f4lZE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdznvbGCapk3BmYBPB1f4lZE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdznvbGCapk3BmYBPB1f4lZE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdznvbGCapk3BmYBPB1f4lZE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdznvbGCapk3BmYBPB1f4lZE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.