معرف الرمز المميز IBUBdzoKCbyYA0eyhtD7eKRFWpg
تعليقات
-
oder: ..., wobei 〈du〉 dastehst, verstrickt 〈in〉 ein Kapitalverbrechen, auf das der Tod steht, wenn es bekannt würde, obwohl 〈du〉 dies nicht einmal begriffen hast.
oder: ..., wobei sie wie eine aufgeklappte (verlockende) Falle (?) dasteht. (Es ist) ein Kapitalverbrechen, auf das der Tod steht, wenn es bekannt würde, obwohl 〈du〉 dies nicht einmal begriffen hast.
- jw=s ꜥḥꜥ tw sḫt tw: dies wird von Wilson mit "when she waits to ensnare thee" übersetzt (ähnlich Lichtheim, Lalouette, Brunner, Roccati), was eine Lesung und Emendierung zu jw=s ꜥḥꜥ.tj 〈ḥr/r〉 sḫt=〈k〉 erforderlich macht. Vernus hat "Elle se tient là pour prendre en piège"; in dem Fall kann sḫt als Stativ nur belassen bleiben, wenn "eine Falle (auf)stellen" im Stativ die Bedeutung hat "als Falle aufgestellt sein", d.h. "während sie als aufgeklappte Falle dasteht". Fischer-Elfert, Abseits von Ma'at, 166 und 170 trennt jw=s ꜥḥꜥ.tj anders ab und emendiert ein Suffix am Ende: jw sꜥḥꜥ=s sḫt=s: "(wenn) sie ihre Falle aufgestellt hat".
- btꜣ ꜥꜣ ...: mit Ausnahme von Quack wird hier ein neuer (Haupt)-Satz angefangen, der dann ein eingliedriger Nominalsatz sein müßte: "(Es ist) ein Kapitalverbrechen ...".
- Quack (Ani, 95, Anm. 32) meint, daß der Satz inhaltlich nicht sinnvoll übersetzt werden kann, weil eigentlich doch der Schüler davor gewarnt werden soll, ein Verbrechen zu begehen. Deshalb emendiert er die Suffixe von =s in =k. Auch ergänzt er eine Präposition m vor btꜣ ꜥꜣ (ähnlich im nächsten Satz). Er fragt sich (Ani, 44), ob jw=〈k〉 ꜥḥꜥ.tj sḫt.tj: "Du wirst dastehen, gefangen in ..." ein Futur III sein kann, damit ein neuer Hauptsatz angefangen werden kann, aber dazu bräuchte man vermutlich eher jw=k (r) ꜥḥꜥ sḫt.tj (Kruchten, Études de syntaxe néo-égyptienne, Bruxelles 1982, 7 listet kein Beispiel dieser Konstruktion auf; zur Problematik des Futur III mit einem Stativ siehe z.B. Winand, Études de néo-égyptien, 510-517).
معرف دائم:
IBUBdzoKCbyYA0eyhtD7eKRFWpg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzoKCbyYA0eyhtD7eKRFWpg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzoKCbyYA0eyhtD7eKRFWpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzoKCbyYA0eyhtD7eKRFWpg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzoKCbyYA0eyhtD7eKRFWpg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.