Token ID IBUBdzoVYbBY6EnnrDhSCyT0di4






    15.15
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    transportieren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Stroh; Häcksel

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    15.16
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    meiden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Profit

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Wenn du ausgeschickt wirst, um Stroh (?) (mit dem Schiff) zu transportieren,
dann hasse/meide seinen Profit (d.h. den potentiellen finanziellen Gewinn der Fahrt?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/26/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - dḥꜣy müßte ein feminines Wort sein, da pꜣy=s im nächsten Vers darauf verweist (der Infinitiv ẖni̯(.t) erfordert ein maskulines Pronomen), es sei denn, ẖn.t dḥꜣ.t: "eine bittere Fahrt" ist gemeint (so Erman, Grumach, aber nicht mehr Shirun-Grumach). Das Wort dḥꜣ: "Stroh" ist maskulin und wenn tatsächlich "um Stroh zu transportieren" gemeint ist, bezieht sich =s vielleicht doch auf ẖni̯, das sinngemäß als ẖn.t: "die Fahrt" wiederaufgenommen sein könnte. Stroh mit dem Schiff zu transportieren ist laut Anchscheschonqi 20.25 eine Verschwendung.
    -
    mꜥḏꜣ$: für die von einem Dattelmaß o.ä. (Lange: "Maß"; Griffith: "corn-measure"; Lichtheim: "container") abgeleitete Bedeutung "Gewinn" (so Vernus, Laisney) siehe Gardiner, in: JEA 26, 1940, 157-158 und Meeks, in: BiOr 54, 1997, 43-44, Nr. 239.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzoVYbBY6EnnrDhSCyT0di4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzoVYbBY6EnnrDhSCyT0di4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzoVYbBY6EnnrDhSCyT0di4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzoVYbBY6EnnrDhSCyT0di4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzoVYbBY6EnnrDhSCyT0di4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)