Identifiant d’unité IBUBdzon7fLVr0NQnmC10yOIp5E
(für ihn), der sich seiner Arbeit widmet (?),
nachdem die Nacht (?) getan hat, was sein Acker wünscht.
Commentaires
-
pSallier II und pAnastasi VII weichen erheblich von den übrigen Handschriften ab.
- ḥbs.tw: die übrigen Handschriften haben ein aktives Partizip: "(Hapi,) der die Menschen bekleidet". Oder soll man dort von einem passiven Partizip in einem Adjektivalsatz ausgehen: "Die Menschen sind bekleidet"?
- r mḥ (m) šꜣ n=f: ist mißverstanden aus m mḥ šꜣꜥ.n=f: "mit dem Flachs, das er geschaffen hat". Die Phrasen sind in pSallier II und pAnastasi VII ohne Emendierung nicht sinnvoll zu übersetzen. In pSallier II müßte man r mḥ n=f šꜣ lesen.
- rḏi̯ jb: vgl. 4.6, 4.10 und 6.8, wo in pSallier II und pAnastasi VII auch jb nach rḏi̯ eingefügt ist. Ohne Emendierung ist keine sinnvolle Übersetzung möglich, "das Herz gibt seine Arbet" ergibt keinen Sinn. Zu emendieren wäre z.B. zu rḏi̯ jb + Präposition: "der darauf bedacht ist, ..." oder rḏi̯ jb=f: "dessen Herz gibt/veranläßt ...".
- ḥꜣ.tj steht in pSallier II: rḏi̯ {jb} ḥꜣ,tj 〈ḥr〉 bꜣk=f, aber die Spuren passen nicht wirklich für ḥꜣ,tj in pAnastasi VII. ḥꜣ.tj ḥr ist wohl aus Ḥḏ-ḥtp mißverstanden.
- ꜣšrtꜣ: in pSallier II steht ꜣšr.w mit den Determinativen von mšrw: "Nacht", was in pAnastasi VII gemeint ist, ist unklar.
- mri̯ ꜣḥ.t=f ist mißverstanden aus mrḥ.t=f$: "sein Öl".
Identifiant permanent:
IBUBdzon7fLVr0NQnmC10yOIp5E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzon7fLVr0NQnmC10yOIp5E
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdzon7fLVr0NQnmC10yOIp5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzon7fLVr0NQnmC10yOIp5E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzon7fLVr0NQnmC10yOIp5E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.