Identifiant d’unité IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo
Commentaires
-
mh.t-jb: Das Verb mhi̯ ist „vergessen“ als Antonym von sḫꜣ: „sich erinnern“. Die Verbindung des Verbs wie des davon abgeleiteten Nomens mh.t mit dem Herzen kommt auch außerhalb der medizinischen Texte vor und dürfte eine allgemeine Vergesslichkeit oder Nachlässigkeit benennen, ist also kein medizinischer Terminus für ein bestimmtes Symptom oder eine Krankheit. Dagegen vermutet Dawson, in: Aegyptus 12 (1), 1932, 16 in dem mhh jb: „dass das Herz vergisst“ von pEbers 102,15 Aussetzer des Pulses („intermittent pulse“) oder einen sehr schwachen Herzschlag, der nicht als Pulsschlag spürbar ist.
Als amüsanter Zufall sei darauf hingewiesen, dass der Schreiber in Eb 227 das Wort jb: "Herz" vergessen hat und über der Zeile nachtragen musste, und dass vor diesem Rezept ganze zwei andere Rezepte vergessen oder übersehen wurden und später am Ende der Seite bzw. Anfang der folgenden Seite nachgetragen wurden.
wꜥr jb: Grapow, Grundriss der Medizin III, 38 übersetzt "Gedankenflucht" (erweiterte Bedeutung von jb nicht als "Herz", d.h. das Organ, sondern als "Gedanken"). Westendorf, Handbuch Medizin, 590 vermeidet selbst diese Interpretation und übersetzt: "Flucht des Herzens (jb)". Ähnlich allgemein schon Bardinet, Papyrus médicaux, 286: "la fuite de l'interieur-jb".
dm.wt jb: Auch dieser Terminus lässt sich nicht genau medizinisch fassen. Grapow, Grundriß der Medizin III, 38 erwägt "Gewissensbisse", betont aber in der zugehörigen Anmerkung b, dass dies alles andere als sicher sei. Die Verben dm: "schärfen" und dm: "stechen" kommen häufiger vor; das abgeleitete Nomen dm.t: "Stich" (auch vom Stich eines Skorpions) aber nur in wenigen, weitestgehend medizinischen und magischen Kontexten. Die Verbindung mit jb ist nur hier belegt.
Westendorf, Handbuch Medizin, 397 erwägt auch "rein organische Fehlfunktionen des Herzens (...): Unregelmäßiger Puls, vorübergehender Schwächeanfall und Stiche in der Herzgegend."
Identifiant permanent:
IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.