Identifiant d’unité IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo


Eb 227, vgl. Bln 58 Ende von Eb 226

Eb 227, vgl. Bln 58 45,6 Ende von Eb 226 k.t n.t dr ꜥꜣꜥ ḥr ḥꜣ.tj 45,7 dr mh.t-((jb)) wꜥr-jb dm.wt-jb




    Eb 227, vgl. Bln 58

    Eb 227, vgl. Bln 58
     
     

     
     





    45,6
     
     

     
     



    Ende von Eb 226

    Ende von Eb 226
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]; [krankheitsverursachende Einwirkung]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg





    45,7
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Vergesslichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    [Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    [Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen des ꜥꜣꜥ-Giftsamens am ḥꜣ.tj-Herzen (und zum) Beseitigen von Vergesslichkeit des jb-Herzens, Flucht des jb-Herzens und Stichen des jb-Herzens:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • mh.t-jb: Das Verb mhi̯ ist „vergessen“ als Antonym von sḫꜣ: „sich erinnern“. Die Verbindung des Verbs wie des davon abgeleiteten Nomens mh.t mit dem Herzen kommt auch außerhalb der medizinischen Texte vor und dürfte eine allgemeine Vergesslichkeit oder Nachlässigkeit benennen, ist also kein medizinischer Terminus für ein bestimmtes Symptom oder eine Krankheit. Dagegen vermutet Dawson, in: Aegyptus 12 (1), 1932, 16 in dem mhh jb: „dass das Herz vergisst“ von pEbers 102,15 Aussetzer des Pulses („intermittent pulse“) oder einen sehr schwachen Herzschlag, der nicht als Pulsschlag spürbar ist.
    Als amüsanter Zufall sei darauf hingewiesen, dass der Schreiber in Eb 227 das Wort jb: "Herz" vergessen hat und über der Zeile nachtragen musste, und dass vor diesem Rezept ganze zwei andere Rezepte vergessen oder übersehen wurden und später am Ende der Seite bzw. Anfang der folgenden Seite nachgetragen wurden.

    wꜥr jb: Grapow, Grundriss der Medizin III, 38 übersetzt "Gedankenflucht" (erweiterte Bedeutung von jb nicht als "Herz", d.h. das Organ, sondern als "Gedanken"). Westendorf, Handbuch Medizin, 590 vermeidet selbst diese Interpretation und übersetzt: "Flucht des Herzens (jb)". Ähnlich allgemein schon Bardinet, Papyrus médicaux, 286: "la fuite de l'interieur-jb".

    dm.wt jb: Auch dieser Terminus lässt sich nicht genau medizinisch fassen. Grapow, Grundriß der Medizin III, 38 erwägt "Gewissensbisse", betont aber in der zugehörigen Anmerkung b, dass dies alles andere als sicher sei. Die Verben dm: "schärfen" und dm: "stechen" kommen häufiger vor; das abgeleitete Nomen dm.t: "Stich" (auch vom Stich eines Skorpions) aber nur in wenigen, weitestgehend medizinischen und magischen Kontexten. Die Verbindung mit jb ist nur hier belegt.

    Westendorf, Handbuch Medizin, 397 erwägt auch "rein organische Fehlfunktionen des Herzens (...): Unregelmäßiger Puls, vorübergehender Schwächeanfall und Stiche in der Herzgegend."

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 30.03.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)