Identifiant d’unité IBUBdztDQQSyQktynSuRXQQB3G4




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    epith_god
    de
    die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)

    Noun.du.stabs
    N:du


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.t
    V\inf





    {•}
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     
de
Ich bin der Himmel, in dem (?) die Götter sind, ich bin die Erde, in der (?) die Götter sind, während die beiden Herrinnen ihre Kinder schützen!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.09.2025)

Commentaires
  • Eine andere Übersetzung bei Stricker, 66, Borghouts, 13 und Bommas, 14: "Mir gehören der Himmel und die Götter, die in ihm sind; mir gehören die Erde und die Götter, die in ihr sind." In einem klassisch geschriebenen Text müsste dann n-(j)nk statt jnk stehen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 26.01.2021, dernière révision: 13.03.2025)

  • - 〈ḥr〉 ḫwi̯.t: Lesung nach Leitz, in: LingAeg 10, 2002, 416 und nicht ḏsr (so etwa Stricker und eindeutig Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 13) oder ḏsr.tj (Bommas, Mythisierung der Zeit, 63, Anm. 85-86). Das Fehlen von 〈ḥr〉 sowie die Endung tw sind sehr ungewöhnlich für die frühere 18. Dynastie.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 28.01.2021, dernière révision: 28.01.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdztDQQSyQktynSuRXQQB3G4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztDQQSyQktynSuRXQQB3G4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdztDQQSyQktynSuRXQQB3G4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztDQQSyQktynSuRXQQB3G4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztDQQSyQktynSuRXQQB3G4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)