Token ID IBUBdztDjCK9E0qynUKBzSFQW4A






    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    col. 7
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einsam

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg
de
[...] vor (?) [...] lieben den, der aufgeht als einsamer Stern bei ihnen,
[...] beim Sein voller Sorge um dieses Land.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫr=sn: Von Barbotin / Clère, L'inscription, 8 mit 13 Anm. 15 als Partikel mit Suffix verstanden, hier dagegen als Präposition mit Suffix.
    - ḥr wn(n): Von Barbotin / Clère, L'inscription, 8 mit 13 Anm. 16 als Nomen + Pseudopartizip verstanden "le visage est attentif", aber ebensogut als Pseudoverbalsatz mit verlorenem Subjekt und defektiv geschriebenem wnn interpretierbar.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdztDjCK9E0qynUKBzSFQW4A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztDjCK9E0qynUKBzSFQW4A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdztDjCK9E0qynUKBzSFQW4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztDjCK9E0qynUKBzSFQW4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztDjCK9E0qynUKBzSFQW4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)