Token ID IBUBdztnWsLma0QBkTH2khB7uU4
substantive_masc
Höfling
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Privatgemächer des Königs
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen, Heil
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gesundheit, Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-lit
schicken, senden
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
•
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
kennen, wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Königssohn
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_masc
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
werden, entstehen, geschehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
8
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive
Audienzhalle
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gesundheit, Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
•
Die Höflinge (Freunde) der Privatgemächer (des Königs), - 〈Leben, Heil und Gesundheit〉 - sie hatten zur westlichen Seite geschickt, um den Königssohn wissen [zu lassen] (von) der Situation, die entstanden war in der Audienzhalle - Leben, Heil und Gesundheit.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Die Verschreibung von stp-zꜣ in stp.w ist ein typischer Abschreibefehler. Ebenso ist die Auslassung von ꜥnḫ wḏꜣ snb dem Schreiber anzulasten, vgl. oben die Auslassung von mꜣꜥ-ḫrw.
Nur AOS hat sšm,w mit den "laufenden Beinen" determiniert.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdztnWsLma0QBkTH2khB7uU4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztnWsLma0QBkTH2khB7uU4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdztnWsLma0QBkTH2khB7uU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztnWsLma0QBkTH2khB7uU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztnWsLma0QBkTH2khB7uU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.