Token ID IBUBdzuLXFylVkGkpxi4CP1puus


L26 (= alt L38) Spruch 26, um Blutungen abzuhalten

L26 (= alt L38) Spruch 26, um Blutungen abzuhalten ꜥꜣꜥ pwy nn-n Jm.j-nhd=f šzp.n M[j]⸢f⸣d.t m ꜥ.t twy 9.4 (= alt 13.4) nhm.[⸮t?].n Ꜣs.t jm =s šꜥ{t}d(.w) js ẖr.wj.DU Stš jm =s



    L26 (= alt L38)

    L26 (= alt L38)
     
     

     
     


    Spruch 26, um Blutungen abzuhalten

    Spruch 26, um Blutungen abzuhalten
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]; [krankheitsverursachende Einwirkung]

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Jener

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    gods_name
    de
    Der in seinem Grimm ist

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    epith_god
    de
    Mafdet (löwenköpfige Schlange

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    9.4 (= alt 13.4)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    jauchzen; jubeln

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    schneiden; abtrennen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Hoden

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Diese bösartige Saat ist jene des Jm.j-nhd=f, den Mafdet in dieser Kammer empfangen hat, in der Isis jubelte, in der ja/nämlich die beiden Hoden des Seth abgetrennt wurden.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Literatur zu Spruch 26:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
    Grundriß IV/1, 153 und IV/2, 128 [Ü, K]
    Grundriß V, 268-269 [T]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 422 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 489 [Ü]
    Borghouts, Mag. Texts, 38, Nr. 59 [Ü]
    Guilhou, in: CdE 70, 1995, 52-64 [Ü]
    Eschweiler, Bildzauber, 29-30 [Ü]

    - Sprüche 25-30 behandeln den Schutz von Schwangeren, d.h. letztendlich gegen Fehlgeburten. S. dazu Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146; Leitz, Magical and Medical Papyri, 67, Anm. 146; Ritner, in: JNES 43/3, 1984, 209-221.
    -ꜥꜣꜥ: Spruch 26 ist ein Schutzzauber für eine Schwangere gegen einen Incubus. S. dazu Ritner, in: JARCE 27, 1990, 33: "...the dead, and demons are said to inflict a stroke ... upon the patient, arriving as an incubus or succubus and sexually injecting their 'hostile influence' (ꜥꜣꜥ) into the body of the victim." Ausführlich Borghouts, pLeiden I 348, 99, n. 173; Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 128-120; Westendorf, in: ZÄS 96, 1970, 146; Dawson, in: JEA 21, 1935, 39-40; Leitz, Magical and Medical Papyri, 68, Anm. 155; MedWb 132-133. (Fälschlich) als bloße Hämaturie (= ꜥꜣꜥ) dagegen Ebbell, in: ZÄS 62, 1927, 16-18 und – Ebbell folgend – Eschweiler, Bildzauber, 29-30.
    - jm.j-nhd=f: "Der, der in seinem Grimm(?) ist", s. LGG I, 239.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzuLXFylVkGkpxi4CP1puus
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzuLXFylVkGkpxi4CP1puus

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzuLXFylVkGkpxi4CP1puus <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzuLXFylVkGkpxi4CP1puus>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzuLXFylVkGkpxi4CP1puus, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)