Identifiant d’unité IBUBdzyJAQAMeUz2pgK7Ciuzvxw
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herausgehen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
aus
(unspecified)
PREP
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Deserteure
(unspecified)
N:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
einsperren
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefängnis
(unspecified)
N.m:sg
(und) er geht hinaus {von} 〈zu〉 der Deserteurgruppe (?), während alle seine Leute im Gefängnis eingesperrt sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
Commentaires
-
pri̯ m bedeutet stets "kommen aus/von", nicht "gehen zu". Die gängige Interpretation, derzufolge er sich anderen Deserteuren anschließt, ist daher nur möglich, wenn man m als Assimilation vor pꜣ interpretiert und zu n emendiert.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzyJAQAMeUz2pgK7Ciuzvxw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyJAQAMeUz2pgK7Ciuzvxw
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdzyJAQAMeUz2pgK7Ciuzvxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyJAQAMeUz2pgK7Ciuzvxw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyJAQAMeUz2pgK7Ciuzvxw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.