معرف الرمز المميز IBUCFvp8aeLcnUdanS1hf6RnRqI


Opferformel links neben der Scheintür Kolumne, von rechts nach links

Opferformel links neben der Scheintür Kolumne, von rechts nach links 8 ḥtp-ḏi̯-nsw Wsjr nb-Ḏd.w ḫn(t.j)-jmn.tjw nṯr-ꜤꜢ nb-Ꜣbḏ.w ⸢pr.t-ḫrw⸣ n{.t} jmꜢḫ Ḏḥw(.tj)-⸢nḫt⸣



    Opferformel

    Opferformel
     
     

     
     


    links neben der Scheintür

    links neben der Scheintür
     
     

     
     


    Kolumne, von rechts nach links

    Kolumne, von rechts nach links
     
     

     
     




    8
     
     

     
     

    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Opfer, das der König und Osiris, der Herr von Busiris, Chontamenti, der große Gott, der Herr von Abydos, geben: ein [Totenopfer] für den Ehrwürdigen Djehutinacht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Biographie weist eine komplexe Zeilenanordnung auf: Eine Opferformel in waagerechter Zeile bildet den oberen Text- und Wandabschluss und verläuft über die gesamte Wandbreite. Darunter ist die Biographie in rechtsläufigen, senkrechten Kolumnen angeordnet. In der linken Hälfte ist eine Scheintür darin eingebettet; links von ihr befinden sich 6 Textkolumnen, rechts davon 18 Textkolumnen. Zwischen dem oberen Abschluss der Scheintür und der waagerechten Zeile mit der Opferformel befindet sich eine weitere kurze, waagerechte Zeile, die allem Anschein nach an die 5. Kolumne anzuschließen ist. Willems zählte in seiner Publikation der Inschrift alle Zeilen durch: Die waagerechte Zeile mit der Opferformel ist Zeile [1], die erste senkrechte Kolumne ist Zeile [2] usw., die waagerechte Zeile über der Scheintür ist entsprechend Zeile [7].

    Links und rechts neben der Scheintür befinden sich zwei Opferformeln. Diese sind von Willems als Zeilen [8] und [9] nummeriert und an der entsprechenden Stelle in die Biographie eingebettet worden. Das Layout dieser beiden Kolumnen, speziell dasjenige der linken Kolumne, spricht allerdings eher dafür, dass sie separat von der biographischen Inschrift zu lesen sind:
    1. Die linke Kartusche (Willems' Zeile [8]) ist nach rechts auf die Scheintür hin ausgerichtet und damit gegenüber den übrigen Kolumnen retrograd. Sie und ihr Gegenstück rechts der Scheintür (Willems' Zeile [9]) scheinen daher eher die Scheintür zu rahmen als Teil der biographischen Inschrift zu sein.
    2. Zwischen den ersten fünf Kolumnen und der Kolumne mit der linken Opferformel befindet sich eine Freifläche von etwa einer halben Kolumnenbreite; die linke Opferformel ist also auch optisch von den Kolumnen mit biographischen Phrasen getrennt.
    3. Die Kolumnen rechts von der Scheintür laufen alle über die gesamte Höhe der Scheintür. Links von der Scheintür läuft nur die Kolumne mit der Opferformel über die gesamte Höhe, wohingegen die ersten fünf Kolumnen etwa 4 Quadrate über dem Abschluss der Scheintür enden (nach Willems' Rekonstruktion der Textzerstörungen entspricht dies tatsächlich der originalen Kolumnenhöhe und ist nicht einer Zerstörung der Oberfläche im unteren Textbereich anzulasten). Somit hebt sich die Kolumne mit der linken Opferformel auch in ihrer Länge von denjenigen mit der eigentlichen Biographie ab.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Es ist ein notorisches Problem, ob der Rinder- und der Vogelkopf logographisch zu lesen sind oder als Klassifikatoren zu pr.t-ḫrw gehören. Hier wird der Einfachheit halber Willems, Dayr al-Barshā, 43 gefolgt, der Letzteres ansetzt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUCFvp8aeLcnUdanS1hf6RnRqI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCFvp8aeLcnUdanS1hf6RnRqI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUCFvp8aeLcnUdanS1hf6RnRqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCFvp8aeLcnUdanS1hf6RnRqI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCFvp8aeLcnUdanS1hf6RnRqI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)