Identifiant d’unité IBUCQLWNvjlt0UccmQe8wDowl0E
Commentaires
-
ḏd.ḫr=k r=⸢s ḫꜣꜥw⸣/[s]⸢ḥꜣ⸣ pw: Durch die Zerstörung ist die Stelle nicht eindeutig zu lesen. In Analogie zu den folgenden Sprüchen lässt sich sicher ḏd.ḫr=k r=⸢s⸣ lesen und ergänzen. Griffith, pl. V sowie Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 58 transkribieren ḏd.ḫr=k r=s ḫꜣꜥw pw und übersetzen „You should say of it ‚it is discharges of the uterus in her eyes‘.“ Westendorf, Handbuch Medizin, 412 + Anm. 674 und Westendorf, Grammatik, 62, Anm. 1 liest dagegen sḥꜣw und übersetzt „Überflüsse(?)“ und vergleicht mit Fall Kah 8 (Kol. 1.27), wo das Demonstrativpronomen tfꜣ in tfꜣ pẖr.t n.t dr sḥꜣw n.j jd.t einen Rückbezug braucht. Westendorfs Vorschlag ist allerdings ziemlich fraglich, weil das Wort sḥꜣw zwei senkrechte Zeichen für s und für ḥꜣ voraussetzt und auf dem Photo nur der Fuß eines solchen Zeichens erkennbar ist. Allerdings ist auch die Lesung ḫꜣꜥw nicht ohne weiteres mit den Spuren vereinbar: man erkennt ein senkrechtes Zeichen (für ḫꜣ?), die Füße von zwei Vögeln (ꜣ und w), eine schmale Lücke und beschädigte Pluralstriche (s. die Schreibungen in Kol. 1.10, 1.24 und 2.2).
Identifiant permanent:
IBUCQLWNvjlt0UccmQe8wDowl0E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCQLWNvjlt0UccmQe8wDowl0E
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBUCQLWNvjlt0UccmQe8wDowl0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCQLWNvjlt0UccmQe8wDowl0E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCQLWNvjlt0UccmQe8wDowl0E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.