معرف الرمز المميز IBUCaOWjD5qDFEvbs40yKYDCdXo
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
title
Verwalter der Kammer
(unspecified)
TITL
verb_3-inf
sich hüten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
18
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
verb_3-lit
hören
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Name, Ruf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
s[_]m
(unspecified)
(infl. unspecified)
Ꜥbḥ
(unspecified)
(infl. unspecified)
Ich war ein Verwalter der sšp.t-Gebäudes, einer mit behutsamer Rede (?) - die, die es hören werden, sind die, die seinen Namen machen - ... (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٠٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Willems, Dayr als Barshā, 56, Anm. am schlägt vor, die Lücke nach dem s mit dem Kuhohr zu ergänzen und sḏm zu lesen. Außerdem diskutiert er kurz das nachfolgende Wort, ohne zu einem abschließenden Ergebnis zu kommen. Da er das einzige bislang belegte Wort mit der Lesung ꜥbḥ, nämlich das seltene Verb "füllen", nicht sinnvoll im Kontext unterbringen kann, schlägt er vor, eventuell unter Annahme eines Wechsel von d nach ꜥ, das Wort dbḥ zu lesen, und erwägt die Phrase sḏm dbḥ〈.w〉: "der die Bitten erhört".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUCaOWjD5qDFEvbs40yKYDCdXo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCaOWjD5qDFEvbs40yKYDCdXo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUCaOWjD5qDFEvbs40yKYDCdXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCaOWjD5qDFEvbs40yKYDCdXo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCaOWjD5qDFEvbs40yKYDCdXo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.