Token ID IBUCgKJqUqQp3EvLtBkFfCCcA28



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Schützer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    bw[_].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    z[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    zugunsten von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    25
     
     

     
     

    substantive
    de
    der Schützer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Leben

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen, ausstatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Magazin; Speicher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Länge; Spanne

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ꜣb[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    26
     
     

     
     




    Ꜥḏ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    beschenken; speisen; opfern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    [_]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    w[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Ich war ein Schützer von [...], einer, der (?) jeden Gott [...] zugunsten seines Herrn (?), der ihn liebt, (war) ein Bewahrer (?) seines Lebens, einer, der den Speicher vollständig (wörtl.: [in] seiner Ausdehnung) (?) ausstattete mit Brot und mit Bier, mit/bei [...], während (man) ihn sieht, einer, der schenkt (?), mit/während handeln [...], der Würdige Djehutinacht.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Instrumentalbestimmung von sḏfꜣ ("versorgen mit") wird sonst mit der Präposition m angeschlossen, nicht, wie hier, mit ẖr. Ob man einen Textfehler oder eine Ellipse ansetzen sollte: "der die Speicher ausstattete, indem er mit Brot und Bier kommt/Brot und Bier herbeibringt" o.ä.?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • Willems, Dayr al-Barshā, S. 57-58, Anm. bb beschreibt die Zeichenspuren wie folgt: zunächst ein klar erkennbares Riegel-z, gefolgt von einer Zerstörung, in der eine senkrechte Linie und rechts daneben vielleicht eine gebogene Linie erkennbar sei, sofern Letzteres nicht nur Teil der Zerstörung ist. Darunter folgt eine waagerechte Linie, die sich der Form nach zu einem länglichen Brot oder auch zu einem nb-Korb ergänzen ließe. Auf dieser Basis denkt er über eine Ergänzung zu z nb: "jeder Mann" nach, nimmt aber wieder davon Abstand, weil nachfolgend nṯr nb: "jeder Gott" steht und eine solche Reihenfolge - Menschen vor Göttern - unerwartet ist. Zudem wäre auch fraglich, wie dies in den hiesigen Kontext einzupassen wäre.

    Ob man vielleicht an eine Phrase wie "verehren/preisen (o.ä.) jeden Gott zugunsten seines Herrn" denken könnte? Vgl. vielleicht DZA 27.228.870 mit den zugehörigen Belegzetteln. Zugegebenermaßen steht dort immer ḥr-dp ꜥnḫ-wḏꜣ-snb NN, nicht ḥr-dp NN allein, was eine solche Interpretation fraglich macht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • Sollte das ꜣw=f wenig später tatsächlich zu einem [m] ꜣw=f ergänzt werden können, wie hier und schon bei Willems, Dayr al-Barshā, 58, Anm. bd (nicht aber in seiner Hauptübersetzung auf S. 44) vorgeschlagen, müsste das pluralische šnꜥ.w zu einem Singular emendiert werden. Dies schwächt zugegebenermaßen die Aussage der Passage, ist doch jemand, der viele Speicher füllt, ein fähigerer Beamter als jemand, der nur einen Speicher füllt, aber es bleiben kaum sinnvolle Alternativen zu dieser Ergänzung übrig.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • Willems, Dayr al-Barshā, 44 denkt an das Wort bw: "Platz", versieht es aber mit einem Fragezeichen. Auf S. 57, Anm. ba schreibt er, dass er "at some point" Spuren eines Astes unter bw zu erkennen glaubte, war sich dessen aber nicht sicher genug, um darauf weitere Interpretationen aufzubauen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • Unsicher, ob ein oder zwei Wörter, und ob der sitzende Mann Determinativ oder Suffixpronomen ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUCgKJqUqQp3EvLtBkFfCCcA28
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgKJqUqQp3EvLtBkFfCCcA28

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUCgKJqUqQp3EvLtBkFfCCcA28 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgKJqUqQp3EvLtBkFfCCcA28>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgKJqUqQp3EvLtBkFfCCcA28, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)