معرف الرمز المميز IBUCknk5orgYzkdoh38hxWBHIPc


de
Ich war ein Schützer von [...], einer, der (?) jeden Gott [...] zugunsten seines Herrn (?), der ihn liebt, (war) ein Bewahrer (?) seines Lebens, einer, der den Speicher vollständig (wörtl.: [in] seiner Ausdehnung) (?) ausstattete mit Brot und mit Bier, mit/bei [...], während (man) ihn sieht, einer, der schenkt (?), mit/während handeln [...], der Würdige Djehutinacht.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Die Instrumentalbestimmung von sḏfꜣ ("versorgen mit") wird sonst mit der Präposition m angeschlossen, nicht, wie hier, mit ẖr. Ob man einen Textfehler oder eine Ellipse ansetzen sollte: "der die Speicher ausstattete, indem er mit Brot und Bier kommt/Brot und Bier herbeibringt" o.ä.?

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٥/١٠/١٩، آخر مراجعة: ٢٠١٥/١٠/١٩)

  • Willems, Dayr al-Barshā, S. 57-58, Anm. bb beschreibt die Zeichenspuren wie folgt: zunächst ein klar erkennbares Riegel-z, gefolgt von einer Zerstörung, in der eine senkrechte Linie und rechts daneben vielleicht eine gebogene Linie erkennbar sei, sofern Letzteres nicht nur Teil der Zerstörung ist. Darunter folgt eine waagerechte Linie, die sich der Form nach zu einem länglichen Brot oder auch zu einem nb-Korb ergänzen ließe. Auf dieser Basis denkt er über eine Ergänzung zu z nb: "jeder Mann" nach, nimmt aber wieder davon Abstand, weil nachfolgend nṯr nb: "jeder Gott" steht und eine solche Reihenfolge - Menschen vor Göttern - unerwartet ist. Zudem wäre auch fraglich, wie dies in den hiesigen Kontext einzupassen wäre.

    Ob man vielleicht an eine Phrase wie "verehren/preisen (o.ä.) jeden Gott zugunsten seines Herrn" denken könnte? Vgl. vielleicht DZA 27.228.870 mit den zugehörigen Belegzetteln. Zugegebenermaßen steht dort immer ḥr-dp ꜥnḫ-wḏꜣ-snb NN, nicht ḥr-dp NN allein, was eine solche Interpretation fraglich macht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٥/٠٤، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٥/٠٤)

  • Sollte das ꜣw=f wenig später tatsächlich zu einem [m] ꜣw=f ergänzt werden können, wie hier und schon bei Willems, Dayr al-Barshā, 58, Anm. bd (nicht aber in seiner Hauptübersetzung auf S. 44) vorgeschlagen, müsste das pluralische šnꜥ.w zu einem Singular emendiert werden. Dies schwächt zugegebenermaßen die Aussage der Passage, ist doch jemand, der viele Speicher füllt, ein fähigerer Beamter als jemand, der nur einen Speicher füllt, aber es bleiben kaum sinnvolle Alternativen zu dieser Ergänzung übrig.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٥/١٠، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٥/١٠)

  • Willems, Dayr al-Barshā, 44 denkt an das Wort bw: "Platz", versieht es aber mit einem Fragezeichen. Auf S. 57, Anm. ba schreibt er, dass er "at some point" Spuren eines Astes unter bw zu erkennen glaubte, war sich dessen aber nicht sicher genug, um darauf weitere Interpretationen aufzubauen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٥/٠٤، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٥/١٠)

  • Unsicher, ob ein oder zwei Wörter, und ob der sitzende Mann Determinativ oder Suffixpronomen ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٥/١٠/١٩، آخر مراجعة: ٢٠١٥/١٠/١٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUCknk5orgYzkdoh38hxWBHIPc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCknk5orgYzkdoh38hxWBHIPc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUCknk5orgYzkdoh38hxWBHIPc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCknk5orgYzkdoh38hxWBHIPc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCknk5orgYzkdoh38hxWBHIPc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٢ أبريل ٢٠٢٥)