Token ID IBUCkqQv4JV1Ok3kiwAJ6YdoXVQ
Kommentare
-
Die Instrumentalbestimmung von sḏfꜣ ("versorgen mit") wird sonst mit der Präposition m angeschlossen, nicht, wie hier, mit ẖr. Ob man einen Textfehler oder eine Ellipse ansetzen sollte: "der die Speicher ausstattete, indem er mit Brot und Bier kommt/Brot und Bier herbeibringt" o.ä.?
-
Willems, Dayr al-Barshā, S. 57-58, Anm. bb beschreibt die Zeichenspuren wie folgt: zunächst ein klar erkennbares Riegel-z, gefolgt von einer Zerstörung, in der eine senkrechte Linie und rechts daneben vielleicht eine gebogene Linie erkennbar sei, sofern Letzteres nicht nur Teil der Zerstörung ist. Darunter folgt eine waagerechte Linie, die sich der Form nach zu einem länglichen Brot oder auch zu einem nb-Korb ergänzen ließe. Auf dieser Basis denkt er über eine Ergänzung zu z nb: "jeder Mann" nach, nimmt aber wieder davon Abstand, weil nachfolgend nṯr nb: "jeder Gott" steht und eine solche Reihenfolge - Menschen vor Göttern - unerwartet ist. Zudem wäre auch fraglich, wie dies in den hiesigen Kontext einzupassen wäre.
Ob man vielleicht an eine Phrase wie "verehren/preisen (o.ä.) jeden Gott zugunsten seines Herrn" denken könnte? Vgl. vielleicht DZA 27.228.870 mit den zugehörigen Belegzetteln. Zugegebenermaßen steht dort immer ḥr-dp ꜥnḫ-wḏꜣ-snb NN, nicht ḥr-dp NN allein, was eine solche Interpretation fraglich macht. -
Sollte das ꜣw=f wenig später tatsächlich zu einem [m] ꜣw=f ergänzt werden können, wie hier und schon bei Willems, Dayr al-Barshā, 58, Anm. bd (nicht aber in seiner Hauptübersetzung auf S. 44) vorgeschlagen, müsste das pluralische šnꜥ.w zu einem Singular emendiert werden. Dies schwächt zugegebenermaßen die Aussage der Passage, ist doch jemand, der viele Speicher füllt, ein fähigerer Beamter als jemand, der nur einen Speicher füllt, aber es bleiben kaum sinnvolle Alternativen zu dieser Ergänzung übrig.
-
Willems, Dayr al-Barshā, 44 denkt an das Wort bw: "Platz", versieht es aber mit einem Fragezeichen. Auf S. 57, Anm. ba schreibt er, dass er "at some point" Spuren eines Astes unter bw zu erkennen glaubte, war sich dessen aber nicht sicher genug, um darauf weitere Interpretationen aufzubauen.
-
Unsicher, ob ein oder zwei Wörter, und ob der sitzende Mann Determinativ oder Suffixpronomen ist.
Persistente ID:
IBUCkqQv4JV1Ok3kiwAJ6YdoXVQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCkqQv4JV1Ok3kiwAJ6YdoXVQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUCkqQv4JV1Ok3kiwAJ6YdoXVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCkqQv4JV1Ok3kiwAJ6YdoXVQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCkqQv4JV1Ok3kiwAJ6YdoXVQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.