معرف الرمز المميز IBUDQxUyIcDsHkf7vj6QpD8ddGI


Zeichenrest von einem Rubrum halbe Kolumne zerstört [__]⸢w⸣t m bꜣgi̯.y ḥr ḥḏ.t A13 max. 2Q





    Zeichenrest von einem Rubrum
     
     

     
     




    halbe Kolumne zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de
    müde sein

    Neg.compl.w
    V\advz

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    zerreiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    A13
     
     

     
     




    max. 2Q
     
     

     
     
de
[(Titel eines neuen Rezepts)]: [... ... ...] ...?... Werde nicht müde beim zerreiben (?) [...];
مؤلف (مؤلفون): Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١٢/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Westendorf, Handbuch Medizin, 144 vermutet, dass es sich vielleicht um ein Augenrezept handelt oder zu Augenrezepten überleitet (in Kol. A13). Er nimmt wegen der Wiederholung šn(j) 〈r〉 nn (vgl. Kol. A11 und A12), dass es sich wohl um ein k.t-Rezept handeln wird, aber die erhaltene Zeichenspur passt nicht zu k.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • ḥḏ.t: Ein Verb oder Substantiv unklarer Bedeutung, vgl. MedWb 642. Von der Schreibung her sieht es eher wie ein Substantiv aus. Westendorf, Handbuch Medizin, 144 übersetzt als Verb „zerreiben(?)“ und verweist für diese Bedeutung auf kopt. ϩⲓⲧⲉ (Westendorf, KHWB, 395), das u.a. "reiben" bedeutet und möglichweise auf ḥḏi̯: "schädigen" und ẖti̯: "abziehen", demot. ẖyṱ: "reiben, kratzen" zurückgeht.

    كاتب التعليق: Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٥/١٢/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٧/٠٧

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUDQxUyIcDsHkf7vj6QpD8ddGI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQxUyIcDsHkf7vj6QpD8ddGI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUDQxUyIcDsHkf7vj6QpD8ddGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQxUyIcDsHkf7vj6QpD8ddGI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQxUyIcDsHkf7vj6QpD8ddGI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)