Identifiant d’unité IBYAGAIHmlEiV0fUoU9gx4TKDp0
nbw hd[n] 1 nbw ḥz.t 1 nbw nms.t 1 nbw ꜥbš 2 nbw 17 šnb.t 1 nbw sp.t snṯr 1 nbw šfd 1 ḥḏ ḫꜣy.t dbn 1 twt n nswt ḥr =s m nbw 1 nbw twt n Ḥꜥpj n.tt ḥr =s 1 jri̯ n nbw jpd 18 10 jri̯ n nbw dbn 51 qd.t 4 ḥḏ ḥtp 1 ḥḏ ḫꜣwj 15 ḥḏ ḫꜣwj dbn 1 ḥḏ ꜥj 1 ḥḏ ḥz.t 1 ḥḏ sp.t snṯr 1 ḥḏ šfd 19 1 ḥḏ šnb 1 ꜥbš 1 ḥḏ msy.t 1 ḥḏ ꜥbš 1 ḥḏ qb.t 1 ḥḏ hm.t 2 ḥḏ wšm 4 ḥḏ mḏ.t 1 ḥḏ pšn.j 20 1 ḥḏ wdḥ 1 ḥḏ hn n wp-rʾ 1 n.tt jm =f ḥḏ dš〈r〉.tj 4 ḥḏ bs 2 ḥḏ ꜥrf 2 ḥḏ rrm 4 jms 4 21 jri̯ n dbḥ 17 ḥḏ ḥḏ.t 1 jri̯ n dbn 1891 qd.t nbw pꜣq n ṯꜣ 35 ḫt nb šnd ꜥš šwb
Commentaires
-
Die unspezifischen Determinative von %ḥḏ,t% (ein Kreis und die 3 Sandkörner) und der Listenkontext machen die Bestimmung des Wortes schwierig. %ḥḏ,t% ist aus Silber gefertigt und wird nur in einfacher Quantität gestiftet. Deshalb scheiden %ḥḏ,w% "Harz", %ḥḏ,t% "Milch" oder "Stoffart" aus. Kitchen, in : Younger, Context of Scripture, 22, und Ritner, Libyan Anarchy, 534, schlagen Wb III, 209.1-8 "Kapelle" vor. Ich entscheide mich für "Krug", weil der Kontext meist Gefäße als Stiftungsgüter listet.
-
Das Determinativ dieses Gefäßes entspricht in der Faksimilezeichnung MacAdams, Kawa I, pl. 6, nicht der Form, die auf dem Foto zu erkennen ist. Sehr häufig wird ein Doppelgefäß als Determinativ angegeben. Deshalb vermutlich die doppelte Anzahl des Gefäßes in der Liste.
-
Das Suffix kann sich nur auf ḫꜣy,t als einzigem femininen Wort beziehen, d.h. auf der runden Altarplatte befindet sich eine Königsfigur.
Anders MacAdam, Kawa I, 8, und Kitchen, in: Younger, Contexts of Scripture, 22, die "statue of the king with golden face" übersetzen und also das Suffix auf das maskuline twt.
Identifiant permanent:
IBYAGAIHmlEiV0fUoU9gx4TKDp0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAGAIHmlEiV0fUoU9gx4TKDp0
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBYAGAIHmlEiV0fUoU9gx4TKDp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAGAIHmlEiV0fUoU9gx4TKDp0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAGAIHmlEiV0fUoU9gx4TKDp0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.