معرف الرمز المميز IBYAJhe1eSsPxEbJhbXYVGlSoCo






    1.17
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    räuchern; beräuchern

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in; aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Topf

    (unspecified)
    N:sg
de
Du musst [sie] beräuchern mit Öl/Fett und Weihrauch in einem ḏꜣḏꜣ-Topf.
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏꜣḏꜣ: Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 59 lesen ḏꜣḏꜣ 1. Es ist aber weniger üblich, dass die medizinischen Geräte genauer quantifiziert werden, und der Strich hinter dem Gefäßklassifikator wird daher eher zur Schreibung von ḏꜣḏꜣ gehören als ein Einerstrich sein. So auch das MedWb 995. Vgl. die fast identische Schreibung in Eb 463 (dort ist das Wort nur mit einer zusätzlichen w-Schleife geschrieben). Da im pEbers Maßangaben fast immer rubriziert sind, der Strich hinter ḏꜣḏꜣ aber schwarz ist, kann man davon ausgehen, dass er dort tatsächlich kein Einerstrich ist und damit bestätigt, dass ḏꜣḏꜣ in medizinischen Texten auch mit Topf und Strich klassifiziert werden kann.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYAJhe1eSsPxEbJhbXYVGlSoCo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJhe1eSsPxEbJhbXYVGlSoCo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYAJhe1eSsPxEbJhbXYVGlSoCo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJhe1eSsPxEbJhbXYVGlSoCo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJhe1eSsPxEbJhbXYVGlSoCo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)