معرف الرمز المميز IBYAgXSQsQlu5UfVgiNr9pblEWU






    2.17
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken; vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-lit
    de
    fest sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    12Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gebärmutter; Scheide; Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg
de
So sollst du deinen Finger [dar]auf geben. Findest du (?) es hart [---] auf dem Uterus:
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • gmm=k: Griffith, Tf. V ergänzt ein r davor, übersetzt aber auf S. 8, als ob er ein jr: „wenn“ ergänzt, oder ob er nichts ergänzt und ein uneingeleitetes gmm=k eines Konditionalsatzes ansetzt (s. dazu Westendorf, Grammatik, §230.2). Dieser konditionalen Auffassung folgen Grundriß der Medizin IV/1, 270 (sicher ohne (j)r, vgl. Grundriß der Medizin V, 463; die Lücke ist für ein r auch ziemlich klein), Westendorf, Handbuch Medizin, 416 und Strouhal e.a., Medicine of the Ancient Egyptians, 109. Bardinet, Papyrus médicaux, 440 interpretiert es dagegen als Fortsetzung von rḏi̯.ḫr=k: „Tu devras mettre ton doigt sur cela et constater que cela est dur“. Diese Übersetzung ist jedoch zweifelhaft: Zwar kann ein nominales (Westendorf: „imperfektivisches“) sḏm=f ein sḏm.ḫr=f fortsetzen (Westendorf, Grammatik, §228.2). Aber hier wäre diese Konstruktion unerwartet, weil ein sḏm.ḫr=f eher ein Resultat ausdrückt, wohingegen gmm=k hier eine weitere Beobachtung einleitet. Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 61 nehmen Griffiths Idee auf und ergänzen ein r. Sie interpretieren r gmm=k allerdings nicht konditional, sondern als r sḏm=f: „until you find it is firm“. Das ist zwar grammatisch möglich (s. Westendorf, Grammatik, §229.1), aber der damit ausgedrückte, üblicherweise konsekutive oder temporale, Zusammenhang scheint hier nicht vorzuliegen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • - Strouhal, e.a., Medicine of the Ancient Eyptians, 144 nimmt an, dass es sich hierbei um einen (fühlbaren) Tumor handelt, der nicht heilbar ist.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٧/١١، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/٢٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYAgXSQsQlu5UfVgiNr9pblEWU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAgXSQsQlu5UfVgiNr9pblEWU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYAgXSQsQlu5UfVgiNr9pblEWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAgXSQsQlu5UfVgiNr9pblEWU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAgXSQsQlu5UfVgiNr9pblEWU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)