معرف الرمز المميز IBYAgZAWLWprRELIqsx5QmWV1Js


de
So sollst du deinen Finger [dar]auf geben. Findest du (?) es hart [---] auf dem Uterus:

تعليقات
  • gmm=k: Griffith, Tf. V ergänzt ein r davor, übersetzt aber auf S. 8, als ob er ein jr: „wenn“ ergänzt, oder ob er nichts ergänzt und ein uneingeleitetes gmm=k eines Konditionalsatzes ansetzt (s. dazu Westendorf, Grammatik, §230.2). Dieser konditionalen Auffassung folgen Grundriß der Medizin IV/1, 270 (sicher ohne (j)r, vgl. Grundriß der Medizin V, 463; die Lücke ist für ein r auch ziemlich klein), Westendorf, Handbuch Medizin, 416 und Strouhal e.a., Medicine of the Ancient Egyptians, 109. Bardinet, Papyrus médicaux, 440 interpretiert es dagegen als Fortsetzung von rḏi̯.ḫr=k: „Tu devras mettre ton doigt sur cela et constater que cela est dur“. Diese Übersetzung ist jedoch zweifelhaft: Zwar kann ein nominales (Westendorf: „imperfektivisches“) sḏm=f ein sḏm.ḫr=f fortsetzen (Westendorf, Grammatik, §228.2). Aber hier wäre diese Konstruktion unerwartet, weil ein sḏm.ḫr=f eher ein Resultat ausdrückt, wohingegen gmm=k hier eine weitere Beobachtung einleitet. Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 61 nehmen Griffiths Idee auf und ergänzen ein r. Sie interpretieren r gmm=k allerdings nicht konditional, sondern als r sḏm=f: „until you find it is firm“. Das ist zwar grammatisch möglich (s. Westendorf, Grammatik, §229.1), aber der damit ausgedrückte, üblicherweise konsekutive oder temporale, Zusammenhang scheint hier nicht vorzuliegen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٤/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/٢٣)

  • - Strouhal, e.a., Medicine of the Ancient Eyptians, 144 nimmt an, dass es sich hierbei um einen (fühlbaren) Tumor handelt, der nicht heilbar ist.

    كاتب التعليق: Ines Köhler، مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٧/١١، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/٢٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYAgZAWLWprRELIqsx5QmWV1Js
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAgZAWLWprRELIqsx5QmWV1Js

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYAgZAWLWprRELIqsx5QmWV1Js <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAgZAWLWprRELIqsx5QmWV1Js>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAgZAWLWprRELIqsx5QmWV1Js، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)