Token ID IBYBRO58WvNOpknUgcTTiB2W8Qc






    V.4 und vor Wächterfigur
     
     

     
     

    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Herrin des freien Zugangs im Haus ihrer Herrin

    (unspecified)
    TITL




    vor Wächterfigur
     
     

     
     

    person_name
    de
    Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Mögest du die Herrin [des (freien) Zugangs] im Haus ihrer Herrin, Mutirdis, schützen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Theresa Annacker, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 23.05.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBYBRO58WvNOpknUgcTTiB2W8Qc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBRO58WvNOpknUgcTTiB2W8Qc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Theresa Annacker, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBYBRO58WvNOpknUgcTTiB2W8Qc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBRO58WvNOpknUgcTTiB2W8Qc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBRO58WvNOpknUgcTTiB2W8Qc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)