معرف الرمز المميز IBYBYLukBVR2W0eqnDElf77ladY




    Eb 264

    Eb 264
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de
    richtig machen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Richten von Harn im Überfluss (?):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٦/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥꜣ.w ist mit dem sitzenden Mann geschrieben. Sterns Vorschlag (in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 114), hierin die Bezeichnung für einen Erwachsenen („homo adultus“) zu sehen, wodurch Eb 264 ein Gegenstück zu Eb 262 wäre, ist interessant, aber rein spekulativ und würde das Wort zu einem Hapax legomenon machen. Sein Vorschlag findet sich noch bei Joachim, Papyros Ebers, 66 und, mit einem Fragezeichen versehen, auf DZA 23.952.770. Ebbell, Papyrus Ebers, 61 denkt dagegen an das normale Wort ḥꜣ.w: „Überfluss“: „the too excessive urine“. So auch Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 148: „une urine excessive“, Grundriß der Medizin IV/1, 135: „Harnüberfluss“ und Westendorf, Handbuch Medizin, 597: „Harn des Überflusses“. Grundriß der Medizin IV/2, 117, Anm. 1, MedWb 2, 583, Anm. 2 und Westendorf, Handbuch Medizin, 597, Anm. 73 schlagen hierfür dezidiert vor, den sitzenden Mann in die Buchrolle zu emendieren. Alternativ hält MedWb es aber auch für denkbar, dass mit dem Wort eine „Person, die Überfluß hat“ gemeint sein könnte. Diesen Vorschlag übernimmt Bardinet, Papyrus médicaux, 292: „l’homme qui a de l’excédent“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYBYLukBVR2W0eqnDElf77ladY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYLukBVR2W0eqnDElf77ladY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYBYLukBVR2W0eqnDElf77ladY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYLukBVR2W0eqnDElf77ladY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYLukBVR2W0eqnDElf77ladY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)